1 D os días después era la Pascua y la fiesta de los Panes sin levadura. Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderlo con engaño y matarlo.
А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжниците търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го погубят.
2 Y decían: «No durante la Fiesta, para que no se alborote el pueblo.» Jesús es ungido en Betania
Защото си казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение между народа.
3 P ero estando él en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho valor; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на Симон Прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 E ntonces algunos se enojaron dentro de sí, y dijeron: —¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?,
А имаше някои, които негодуваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 p ues podía haberse vendido por más de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза и парите да се раздадат на сиромасите. И негодуваха против нея.
6 P ero Jesús dijo: —Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.
Но Исус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши добро дело за Мене.
7 S iempre tendréis a los pobres con vosotros y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.
Защото сиромасите всякога са между вас и когато искате, можете да им направите добро; но Аз не винаги съм между вас.
8 É sta ha hecho lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
Тя извърши това, което можеше; предварително помаза тялото Ми за погребение.
9 D e cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella. Judas ofrece entregar a Jesús
Истина ви казвам: Където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи. Предателството на Юда
10 E ntonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.
Тогава Юда Искариотски, онзи, който беше един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.
11 E llos, al oírlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarlo. Institución de la Cena del Señor
Те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. Тайната вечеря
12 E l primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la Pascua, sus discípulos le preguntaron: —¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la Pascua?
А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и приготвим, за да ядеш Пасхата?
13 Y envió a dos de sus discípulos diciéndoles: —Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo,
И Той изпрати двама от учениците Си и им каза: Идете в града и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете след него.
14 y donde entre decid al señor de la casa: “El Maestro dice: ‘¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?’”
И където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят каза: Къде е приготвената за Мене гостна стая, където ще ям Пасхата с учениците Си?
15 E ntonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto. Haced allí los preparativos para nosotros.
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 F ueron sus discípulos, entraron en la ciudad, hallaron lo que les había dicho y prepararon la Pascua.
И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както беше им казал; и приготвиха Пасхата.
17 C uando llegó la noche vino él con los doce.
След като се свечери, Той дойде с дванадесетте.
18 Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: —De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус каза: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.
19 E ntonces ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: —¿Seré yo? Y el otro: —¿Seré yo?
Те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
20 É l, respondiendo, les dijo: —Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
А Той им каза: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 A la verdad el Hijo del hombre va, tal como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син бива предаден! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 M ientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y les dio, diciendo: —Tomad, esto es mi cuerpo.
И когато ядяха, Исус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете яжте; това е Моето тяло.
23 D espués tomó la copa y, habiendo dado gracias, les dio y bebieron de ella todos.
Взе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея.
24 Y les dijo: —Esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada.
И им каза: Това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за мнозина.
25 D e cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios. Jesús anuncia la negación de Pedro
Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 D espués de haber cantado el himno, salieron al Monte de los Olivos.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 E ntonces Jesús les dijo: —Todos os escandalizaréis de mí esta noche, pues escrito está: “Heriré al pastor y las ovejas serán dispersadas.”
И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ; защото е писано: "Ще поразя пастира и овцете ще се разпръснат."
28 P ero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
29 E ntonces Pedro le dijo: —Aunque todos se escandalicen, yo no.
А Петър Му каза: Дори и всички да се съблазнят, аз обаче няма.
30 Y le dijo Jesús: —De cierto te digo que tú hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да изпее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. Предсказанието на Исус Христос за отричането на ап. Петър
31 P ero él con mayor insistencia decía: —Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Jesús ora en Getsemaní
А той още по-разпалено говореше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите. Молитва в Гетсиманската градина
32 V inieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: —Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Отидоха на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Стойте тук, докато се помоля.
33 S e llevó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.
И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан; и започна да се ужасява и измъчва.
34 Y les dijo: —Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.
И им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете.
35 Y éndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que, si fuera posible, pasara de él aquella hora.
И като отиде малко напред, падна на земята; и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като казваше:
36 Y decía: «¡Abba, Padre!, todas las cosas son posibles para ti. Aparta de mí esta copa; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, но както Ти искаш.
37 V ino luego y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: —Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?
И дойде, намери ги заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
38 V elad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
39 O tra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 A l volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
41 V ino la tercera vez, y les dijo: —¡Dormid ya y descansad! ¡Basta, la hora ha llegado! He aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
И дойде трети път и им каза: Още ли спите и почивате? Достатъчно! Дойде часът! Ето, Човешкият Син бива предаден в ръцете на грешниците.
42 » ¡Levantaos! ¡Vamos! Ya se acerca el que me entrega. Arresto de Jesús
Станете да вървим; ето, приближи се онзи, който Ме предава. Залавянето на Исус Христос
43 A ún estaba él hablando cuando vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
И веднага, докато Той говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 E l que lo entregaba les había dado señal, diciendo: «Al que yo bese, ése es. Prendedlo y llevadlo con seguridad.»
А онзи, който Го предаваше, беше им дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав - Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
45 C uando vino, se acercó luego a él y le dijo: —¡Maestro! ¡Maestro! Y lo besó.
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И Го целуна.
46 E ntonces ellos le echaron mano y lo prendieron.
И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
47 P ero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo sacerdote y le cortó la oreja.
А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 R espondiendo Jesús, les dijo: —¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?
Исус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите?
49 C ada día estaba con vosotros enseñando en el Templo y no me prendisteis; pero así es, para que se cumplan las Escrituras.
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат Писанията.
50 E ntonces todos los discípulos, dejándolo, huyeron. El joven que huyó
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 P ero cierto joven lo seguía, cubierto el cuerpo con una sábana. Lo prendieron,
И един младеж Го следваше, обвит с плащеница на голо; и те го хванаха.
52 p ero él, dejando la sábana, huyó desnudo. Jesús ante el Concilio
А той, като остави плащеницата, избяга гол. Исус Христос на съд пред Синедриона
53 T rajeron, pues, a Jesús ante el sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събраха и всички главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 P edro lo siguió de lejos hasta dentro del patio del Sumo sacerdote; y estaba sentado con los guardias, calentándose al fuego.
А Петър Го беше следвал отдалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със слугите, и се грееше на огъня.
55 L os principales sacerdotes y todo el Concilio buscaban testimonio contra Jesús para entregarlo a la muerte, pero no lo hallaban,
И главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт, но не намериха.
56 p orque muchos daban falso testimonio contra él, pero sus testimonios no concordaban.
Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им се различаваха.
57 E ntonces, levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
58 — Nosotros lo hemos oído decir: “Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro no hecho a mano.”
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.
59 P ero ni aun así concordaban en el testimonio.
Но и в това свидетелствата им се различаваха.
60 E ntonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: —¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?
Тогава първосвещеникът се изправи насред Синедриона и попита Исус: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
61 P ero él callaba y nada respondía. El Sumo sacerdote le volvió a preguntar: —¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 J esús le dijo: —Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.
А Исус каза: Аз съм; и ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идещ с небесните облаци.
63 E ntonces el Sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: —¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 H abéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos lo condenaron, declarándolo digno de muerte.
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
65 E ntonces algunos comenzaron a escupirlo, a cubrirle el rostro, a darle puñetazos y a decirle: «¡Profetiza!» También los guardias le daban bofetadas. Pedro niega a Jesús
И някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. Отричането на ап. Петър
66 E stando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del Sumo sacerdote,
И когато Петър беше долу, на двора, дойде една от слугините на първосвещеника;
67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándolo, le dijo: —Tú también estabas con Jesús, el nazareno.
и като видя Петър, че се грее, вгледа се в него и каза: И ти беше с Исус Назарянина.
68 P ero él negó, diciendo: —No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada, y cantó el gallo.
А той се отрече и каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в преддверието и петелът пропя.
69 L a criada, viéndolo otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: —Éste es uno de ellos.
Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
70 P ero él volvió a negarlo. Poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: —Verdaderamente tú eres de ellos, porque eres galileo y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.
А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин и говорът те издава.
71 E ntonces él comenzó a maldecir y a jurar: —¡No conozco a este hombre de quien habláis!
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек, за Когото говорите.
72 Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: «Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.» Y pensando en esto, lloraba.
И начаса петелът пропя втори път. И Петър си спомни думите, които Исус му беше казал: Преди петелът да пропее два пъти, три пъти ще се отречеш от Мен. И като се замисли за това, заплака.