Job 3 ~ Йов 3

picture

1 D espués de esto, abrió Job su boca y maldijo su día.

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.

2 E xclamó, pues, Job y dijo:

Йов проговори:

3 « ¡Perezca el día en que yo nací y la noche en que se dijo: “Un varón ha sido concebido!”

Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.

4 Q ue aquel día se vuelva sombrío; que no cuide de él Dios desde arriba ni haya luz que sobre él resplandezca.

Да бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.

5 C úbranlo tinieblas y sombra de muerte, y repose sobre él nublado que lo haga horrible como día tenebroso.

Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.

6 A podérese de aquella noche la oscuridad; no sea contada entre los días del año ni entre en el número de los meses.

Тъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.

7 ¡ Ojalá fuera aquélla una noche solitaria, que no hubiera canción alguna en ella!

Ето, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.

8 M aldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan a despertar a Leviatán.

Да я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.

9 O scurézcanse las estrellas del alba; que en vano espere la luz y no vea el parpadeo de la aurora,

Да изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;

10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.

11 » ¿Por qué no morí yo en la matriz? ¿Por qué no expiré al salir del vientre?

Защо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?

12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas y unos pechos me dieron de mamar?

Защо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?

13 A hora estaría yo muerto, y reposaría; dormiría, y tendría descanso

Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.

14 j unto a los reyes y consejeros de la tierra, los que para sí reconstruyen las ruinas;

Заедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;

15 o junto a los príncipes que poseían el oro y llenaban de plata sus casas.

или с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;

16 ¿ Por qué no fui ocultado como un aborto, como los niños que nunca vieron la luz?

или като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.

17 A llí dejan de perturbar los malvados, y allí descansan los que perdieron sus fuerzas.

Там нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.

18 A llí reposan también los cautivos y ya no oyen la voz del capataz.

Заедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.

19 A llí están chicos y grandes; y el esclavo, libre ya de su amo.

Там са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.

20 » ¿Por qué darle luz al que sufre y vida a los de ánimo amargado;

Защо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,

21 a los que esperan la muerte, y no les llega, aunque la buscan más que a un tesoro;

които копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -

22 a los que se alegrarían sobremanera y se gozarían de hallar el sepulcro?

които много се радват и веселят, когато намерят гроба?

23 ¿ Por qué dar vida al hombre que ignora su camino, al que Dios le cierra el paso?

Защо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?

24 A ntes que mi pan, llega mi suspiro, y mis gemidos corren como el agua;

Защото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.

25 p orque me ha venido aquello que me espantaba, me ha acontecido lo que yo temía.

Защото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.

26 ¡ No he tenido paz, tranquilidad ni reposo, sino sólo turbación!»

Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.