1 N o te jactes del día de mañana porque no sabes lo que el día dará de sí.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
2 A lábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.
3 P esada es la piedra y la arena pesa, pero más pesada que ambas es la ira del necio.
Камъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 C ruel es la ira e impetuoso el furor, pero ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?
5 M ejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Явното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.
6 L eales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.
Удари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.
7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 C ual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.
Както птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.
9 L os aceites y perfumes alegran el corazón, y el cordial consejo del amigo, al hombre.
Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 N o dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
Не изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; así podré responder al que me agravie.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 E l prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el daño.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.
13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño y al que fía a la mujer ajena tómale prenda.
Вземи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.
14 A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldición se le contará.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.
15 G otera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:
Непрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;
16 p retender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.
който може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека
17 E l hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.
Желязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.
18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, y el que mira por los intereses de su señor recibirá honores.
Който пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.
19 C omo el rostro en el agua es reflejo del rostro, así el hombre se refleja en el corazón del hombre.
Както водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.
20 C omo el seol y el Abadón nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Адът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.
21 E n el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 A unque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.
Дори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus rebaños,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;
24 p orque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.
защото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.
25 S aldrá la grama, brotará la hierba y será segada la hierba de los montes;
Сеното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.
26 t endrás corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo
Агнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.
27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.
Ще има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.