Proverbios 27 ~ Proverbi 27

picture

1 N o te jactes del día de mañana porque no sabes lo que el día dará de sí.

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.

2 A lábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.

Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.

3 P esada es la piedra y la arena pesa, pero más pesada que ambas es la ira del necio.

La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.

4 C ruel es la ira e impetuoso el furor, pero ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?

5 M ejor es reprensión manifiesta que amor oculto.

Meglio riprensione aperta che amore nascosto.

6 L eales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.

Chi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.

7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.

Chi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

8 C ual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.

Come l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.

9 L os aceites y perfumes alegran el corazón, y el cordial consejo del amigo, al hombre.

L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

10 N o dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.

Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.

11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; así podré responder al que me agravie.

Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.

12 E l prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el daño.

L’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.

13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño y al que fía a la mujer ajena tómale prenda.

Prendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.

14 A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldición se le contará.

Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.

15 G otera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:

Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.

16 p retender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.

Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.

17 E l hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.

Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.

18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, y el que mira por los intereses de su señor recibirá honores.

Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.

19 C omo el rostro en el agua es reflejo del rostro, así el hombre se refleja en el corazón del hombre.

Come il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.

20 C omo el seol y el Abadón nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.

21 E n el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.

Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.

22 A unque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.

Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.

23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus rebaños,

Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;

24 p orque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.

perché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.

25 S aldrá la grama, brotará la hierba y será segada la hierba de los montes;

Quando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.

26 t endrás corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo

Gli agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,

27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.

e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.