Cantares 7 ~ Cantico dei Cantici 7

picture

1 ¡ Qué bellos son tus pies en las sandalias, hija de príncipe! Los contornos de tus caderas son como joyas, obra de excelente artífice.

Come sono belli i tuoi piedi nei tuoi calzari, o figlia di principe! I contorni dei tuoi fianchi sono come monili, opera di mano d’artefice.

2 T u ombligo, como una taza redonda donde no falta el buen vino. Tu vientre, como montón de trigo de lirios rodeado.

Il tuo ombelico è una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo grembo è un mucchio di grano, circondato di gigli.

3 T us dos pechos, como gemelos de gacela.

Le tue mammelle sembrano due gemelli di gazzella.

4 T u cuello, como torre de marfil; tus ojos, como los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.

Il tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Chesbon presso la porta di Bat-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.

5 T u cabeza erguida, como el Carmelo; como púrpura, tus guedejas: en ellas, un rey está cautivo.

Il tuo capo si eleva come il Carmelo e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce!

6 ¡ Qué hermosa eres y cuán suave, oh amor deleitoso!

Quanto sei bella, quanto sei piacevole, amore mio, in mezzo alle delizie!

7 T u talle, como la palmera; tus pechos, como sus racimos.

La tua statura è simile alla palma, le tue mammelle a grappoli d’uva.

8 Y o dije: «Subiré a la palmera y asiré sus frutos.» Deja que sean tus pechos como racimos de vid, y como de manzanas la fragancia de tu aliento.

Ho detto: «Io salirò sulla palma e mi appiglierò ai suoi rami». Siano le tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello delle mele,

9 T u paladar, como el buen vino, que entra al amado suavemente y corre por los labios de los viejos. La esposa

e la tua bocca, come un vino generoso che cola dolcemente per il mio amico e scivola fra le labbra di quelli che dormono.

10 Y o soy de mi amado, y en mí tiene su contentamiento.

Io sono del mio amico, verso me va il suo desiderio.

11 V en, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.

Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiamo la notte nei villaggi!

12 V ayamos de mañana a las viñas, a ver si brotan las vides, si ya están en cierne, si han florecido los granados. ¡Allí te daré mis amores!

Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore si apre, se i melograni fioriscono. Là ti darò le mie carezze.

13 L as mandrágoras exhalan su aroma, y a nuestras puertas hay toda suerte de deliciosas frutas, frescas y secas, que para ti, amado mío, he guardado.

Le mandragole mandano profumo, sulle nostre porte stanno frutti deliziosi di ogni specie, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio.