1 ¡ Qué bellos son tus pies en las sandalias, hija de príncipe! Los contornos de tus caderas son como joyas, obra de excelente artífice.
Колко са красиви нозете ти с чехлите, дъщерьо княжеска! Твоите закръглени бедра са подобни на огърлица, Изделие на художнически ръце;
2 T u ombligo, como una taza redonda donde no falta el buen vino. Tu vientre, como montón de trigo de lirios rodeado.
Пъпът ти е както обла чаша, от която не липсва подправено вино; Коремът ти е като житен копен ограден с кремове;
3 T us dos pechos, como gemelos de gacela.
Двете ти гърди са като две сърнета близнета;
4 T u cuello, como torre de marfil; tus ojos, como los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
Шията ти е като стълб от слонова кост; Очите ти са като водоемите в Есевон към портата Бат-рабим; Носът ти е като ливанската кула, Която гледа към Дамаск;
5 T u cabeza erguida, como el Carmelo; como púrpura, tus guedejas: en ellas, un rey está cautivo.
Главата ти върху тебе е като Кармил, И косите на главата ти като мораво; Царят е пленен в къдриците им.
6 ¡ Qué hermosa eres y cuán suave, oh amor deleitoso!
Колко си хубава и колко приятна, О възлюбена, в очарованията си!
7 T u talle, como la palmera; tus pechos, como sus racimos.
Това твое тяло прилича на палма. И гърдите ти на гроздове.
8 Y o dije: «Subiré a la palmera y asiré sus frutos.» Deja que sean tus pechos como racimos de vid, y como de manzanas la fragancia de tu aliento.
Рекох: Ще се възкача на палмата, ще хвана клончетата й; И, ето, гърдите ти ще бъдат като клончета на лоза, И благовонието на дъха ти като ябълки,
9 T u paladar, como el buen vino, que entra al amado suavemente y corre por los labios de los viejos. La esposa
И устата+ ти като най-хубаво вино, - Което се поглъща гладко за възлюбения ми, Като се хлъзга през устните на спящите.
10 Y o soy de mi amado, y en mí tiene su contentamiento.
Аз съм на възлюбения си; И неговото желание е към мене.
11 V en, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.
Дойди, възлюбени мой, нека излезем на полето, Да пренощуваме по селата,
12 V ayamos de mañana a las viñas, a ver si brotan las vides, si ya están en cierne, si han florecido los granados. ¡Allí te daré mis amores!
Да осъмнем в лозята, да видим напъпила ли е лозата, Появил ли се е крехкият грозд и цъфнали ли са наровете; Там ще ти дам любовта си.
13 L as mandrágoras exhalan su aroma, y a nuestras puertas hay toda suerte de deliciosas frutas, frescas y secas, que para ti, amado mío, he guardado.
Мандрагоровите ябълки издават благоухание; И върху вратата ни има Всякакви изрядни плодове, нови и стари, Които съм запазила за тебе, възлюбени мой.