Hechos 9 ~ Деяния 9

picture

1 S aulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al Sumo sacerdote

О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.

2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajera presos a Jerusalén.

О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.

3 P ero, yendo por el camino, aconteció que, al llegar cerca de Damasco, repentinamente lo rodeó un resplandor de luz del cielo;

О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

4 y cayendo en tierra oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?

5 É l dijo: —¿Quién eres, Señor? Y le dijo: —Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.

6 É l, temblando y temeroso, dijo: —Señor, ¿qué quieres que yo haga? El Señor le dijo: —Levántate y entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que debes hacer.

Но стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.

7 L os hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, porque, a la verdad, oían la voz, pero no veían a nadie.

А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

8 E ntonces Saulo se levantó del suelo, y abriendo los ojos no veía a nadie. Así que, llevándolo de la mano, lo metieron en Damasco,

И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.

9 d onde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.

И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.

10 H abía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: —Ananías. Él respondió: —Heme aquí, Señor.

А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.

11 E l Señor le dijo: —Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso, porque él ora,

И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

12 y ha visto en visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.

и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.

13 E ntonces Ananías respondió: —Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.

14 y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.

И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.

15 E l Señor le dijo: —Ve, porque instrumento escogido me es éste para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de reyes y de los hijos de Israel,

А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;

16 p orque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.

защото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.

17 F ue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: —Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.

И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, _

18 A l instante cayeron de sus ojos como escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;

И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.

19 y habiendo tomado alimento, recobró las fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo predica en Damasco

А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.

20 E n seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

21 Y todos los que lo oían estaban atónitos, y decían: —¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?

И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?

22 P ero Saulo mucho más se enardecía, y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos

А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.

23 P asados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarlo;

И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

24 p ero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarlo.

но техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,

25 E ntonces los discípulos, tomándolo de noche, lo bajaron por el muro, descolgándolo en una canasta. Saulo en Jerusalén

но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

26 C uando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuera discípulo.

И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.

27 E ntonces Bernabé, tomándolo, lo trajo a los apóstoles y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.

Но Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.

28 Y estaba con ellos en Jerusalén; entraba y salía,

И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.

29 y hablaba con valentía en el nombre del Señor, y discutía con los griegos; pero estos intentaban matarlo.

И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.

30 C uando supieron esto los hermanos, lo llevaron hasta Cesarea y lo enviaron a Tarso.

Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

31 E ntonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. Curación de Eneas

И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.

32 A conteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.

И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.

33 H alló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.

И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.

34 P edro le dijo: —Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama. Y en seguida se levantó.

И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.

35 Y lo vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. Dorcas es resucitada

И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.

36 H abía entonces en Jope una discípula llamada Tabita, (que traducido es «Dorcas»). Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.

А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.

37 A conteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.

И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

38 C omo Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: «No tardes en venir a nosotros.»

И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

39 P edro se levantó entonces y fue con ellos. Cuando llegó, lo llevaron a la sala, donde lo rodearon todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.

И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.

40 E ntonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: «¡Tabita, levántate!» Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.

А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.

41 É l le dio la mano y la levantó; entonces llamó a los santos y a las viudas y la presentó viva.

И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.

42 E sto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.

И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.

43 P edro se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.

А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.