1 E n aquel tiempo Herodes, el tetrarca, oyó la fama de Jesús,
В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;
2 y dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos y por eso actúan en él estos poderes.»
и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3 H erodes había prendido a Juan, lo había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe,
Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;
4 p orque Juan le decía: «No te está permitido tenerla.»
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 Y Herodes quería matarlo, pero temía al pueblo, porque tenían a Juan por profeta.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6 P ero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio y agradó a Herodes,
А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.
7 p or lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiera.
Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8 E lla, instruida primero por su madre, dijo: «Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.»
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.
9 E ntonces el rey se entristeció, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la dieran,
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.
11 T rajeron su cabeza en un plato, se la dieron a la muchacha y ella se la entregó a su madre.
И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 E ntonces llegaron sus discípulos, tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a dar la noticia a Jesús. Alimentación de los cinco mil
А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13 A l oírlo Jesús, se apartó de allí, él solo, en una barca a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14 A l salir Jesús, vio una gran multitud, tuvo compasión de ellos y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15 C uando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: —El lugar es desierto y la hora ya avanzada. Despide a la multitud para que vayan por las aldeas y compren algo de comer.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.
16 J esús les dijo: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17 E llos dijeron: —No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 É l les dijo: —Traédmelos acá.
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19 E ntonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20 C omieron todos y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21 L os que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar
А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22 E n seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23 D espués de despedir a la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 Y a la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25 P ero a la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26 L os discípulos, viéndolo andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: —¡Un fantasma! Y gritaron de miedo.
А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 P ero en seguida Jesús les habló, diciendo: —¡Tened ánimo! Soy yo, no temáis.
И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: —Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 Y él dijo: —Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30 P ero al ver el fuerte viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
Но като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31 A l momento Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32 E n cuanto ellos subieron a la barca, se calmó el viento.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 E ntonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: —Verdaderamente eres Hijo de Dios. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34 T erminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.
35 C uando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36 y le rogaban que los dejara tocar solamente el borde de su manto. Y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.