Matthieu 14 ~ Матей 14

picture

1 E n ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!

В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;

2 I l est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.

3 C ar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;

4 p arce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

5 I l voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.

6 O r, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.

7 d e sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.

9 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

10 e t il envoya décapiter Jean dans la prison.

И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.

11 S a tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.

12 L es disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.

14 Q uand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.

15 L e soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.

16 J ésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

17 M ais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

18 E t il dit: Apportez-les-moi.

А Той рече: Донесете ги тук при Мене.

19 I l fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.

20 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.

21 C eux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.

22 A ussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

23 Q uand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.

24 L a barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

26 Q uand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

27 J ésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

28 P ierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

29 E t il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

30 M ais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

Но като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

31 A ussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

32 E t ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

33 C eux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

34 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.

35 L es gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;

36 I ls le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.