1 J ésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 I l vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
3 E t il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 c ar c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
защото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 C omme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 L es jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 I ls lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 J ésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 Q uand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 A lors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 i l y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 M ais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 C ela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 M ettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 c ar je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 V ous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 V ous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
18 M ais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 p ar votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 L orsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 A lors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 C ar ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 M alheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 I ls tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 I l y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
26 l es hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
27 A lors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 Q uand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 E t il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
30 D ès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 D e même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 J e vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 L e ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 P renez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 c ar il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 V eillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 P endant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 E t tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.