1 L orsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
2 J ésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3 I l s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 D is-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
Кажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 J ésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6 C ar plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 Q uand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
8 U ne nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
9 P renez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10 I l faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11 Q uand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 L e frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 V ous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 L orsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
15 q ue celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 e t que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 M alheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18 P riez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
19 C ar la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
защото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 E t, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21 S i quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
22 C ar il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23 S oyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24 M ais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 l es étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26 A lors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Тогава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 A lors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 I nstruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 D e même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 J e vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31 L e ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 P our ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 P renez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34 I l en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35 V eillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_
36 c raignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 C e que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.