1 Q uando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
2 A o que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3 D epois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 D ize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
Кажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 E ntão Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6 m uitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 Q uando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
8 P ois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
9 M as olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10 M as importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11 Q uando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 U m irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 O ra, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
15 q uem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 M as ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18 O rai, pois, para que isto não suceda no inverno;
При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
19 p orque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
защото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 S e o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21 E ntão, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
22 P orque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23 F icai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24 M as naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 a s estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26 E ntão verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Тогава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 D a figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 A ssim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 E m verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 Q uanto, porém, ao dia e ã hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 O lhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35 V igiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se ã tarde, se ã meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_
36 p ara que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.