Marcos 13 ~ Марко 13

picture

1 Q uando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!

О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.

2 A o que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.

3 D epois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:

И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:

4 D ize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?

Кажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?

5 E ntão Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;

А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.

6 m uitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.

Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.

7 Q uando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.

А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.

8 P ois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.

Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.

9 M as olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e

А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.

10 M as importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.

Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.

11 Q uando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.

А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.

12 U m irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.

Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.

13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.

И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.

14 O ra, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;

15 q uem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;

и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;

16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.

и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.

17 M as ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!

18 O rai, pois, para que isto não suceda no inverno;

При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;

19 p orque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.

защото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.

20 S e o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.

И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.

21 E ntão, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.

Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;

22 P orque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.

защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.

23 F icai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.

А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.

24 M as naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;

Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

25 a s estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.

звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.

26 E ntão verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.

Тогава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.

27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.

И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.

28 D a figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;

29 A ssim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo

също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.

30 E m verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.

Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

31 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

32 Q uanto, porém, ao dia e ã hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.

А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.

33 O lhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.

Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.

34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.

Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.

35 V igiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se ã tarde, se ã meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;

Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_

36 p ara que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.

да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.

37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.