Marcos 13 ~ Mark 13

picture

1 Q uando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!

As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”

2 A o que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”

3 D epois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:

As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,

4 D ize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?

“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”

5 E ntão Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;

Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.

6 m uitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.

For many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.

7 Q uando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.

“When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.

8 P ois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.

For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.

9 M as olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e

But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.

10 M as importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.

The Good News must first be preached to all the nations.

11 Q uando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.

When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.

12 U m irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.

“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.

13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.

You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.

14 O ra, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,

15 q uem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;

and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.

Let him who is in the field not return back to take his cloak.

17 M as ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

18 O rai, pois, para que isto não suceda no inverno;

Pray that your flight won’t be in the winter.

19 p orque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.

For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.

20 S e o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.

Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.

21 E ntão, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.

Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.

22 P orque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.

For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.

23 F icai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.

But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.

24 M as naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;

But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,

25 a s estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.

the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.

26 E ntão verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.

Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.

Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.

28 D a figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;

29 A ssim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo

even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.

30 E m verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.

Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.

31 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

32 Q uanto, porém, ao dia e ã hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.

But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

33 O lhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.

Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.

34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.

“It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.

35 V igiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se ã tarde, se ã meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;

Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;

36 p ara que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.

lest coming suddenly he might find you sleeping.

37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

What I tell you, I tell all: Watch.”