1 E nquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 d oendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 d eitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 M uitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 N o dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 E , pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 E ntão Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
9 s e nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 s eja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11 E le é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
13 E ntão eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 T odavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 d izendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 M as, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 E , chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 M as Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 p ois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 M as eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 p ois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 A o ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 q ue pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 L evantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se ã uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’
27 P orque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28 p ara fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29 A gora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 e nquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 E , tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 D a multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 C om grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 P ois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 e ntão José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 p ossuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.