Lucas 6 ~ Luke 6

picture

1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.

Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.

2 A lguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?

But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”

3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?

Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;

4 C omo entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?

how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”

5 T ambém lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.

He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”

6 A inda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.

It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.

7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.

The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.

8 M as ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.

But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.

9 D isse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?

Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”

10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.

He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.

11 M as eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.

But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

12 N aqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.

In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

13 D epois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:

When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:

14 S imão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;

Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;

15 M ateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;

Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;

16 J udas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.

Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.

17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;

He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;

18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.

as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.

19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.

All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.

20 E ntão, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.

He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.

21 B em-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.

Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

22 B em-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.

Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.

23 R egozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.

Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.

24 M as ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.

“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.

25 A i de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.

Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

26 A i de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.

Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.

27 M as a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,

“But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,

28 b endizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.

bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.

29 A o que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.

To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.

30 D á a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.

Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.

31 A ssim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.

“As you would like people to do to you, do exactly so to them.

32 S e amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.

If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.

If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

34 E se emprestardes

If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.

35 A mai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.

36 S ede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.

“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.

37 N ão julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.

Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.

38 D ai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.

“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”

39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?

He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?

40 N ão é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.

A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.

41 P or que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?

Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

42 O u como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.

Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.

43 P orque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.

For there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.

44 P orque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.

For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.

The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.

46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?

“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?

47 T odo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:

Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.

48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.

He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.

49 M as o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”