Lucas 4 ~ Luke 4

picture

1 J esus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

2 d urante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.

for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

3 D isse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.

The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

4 J esus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.

Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

5 E ntão o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;

The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

7 s e tu, me adorares, será toda tua.

If you therefore will worship before me, it will all be yours.”

8 R espondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

9 E ntão o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;

He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

10 p orque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;

for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

11 e : eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”

12 R espondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.

Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

13 A ssim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.

When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

14 E ntão voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.

Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

15 E nsinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.

He taught in their synagogues, being glorified by all.

16 C hegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.

He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

17 F oi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:

The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,

“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,

19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.

and to proclaim the acceptable year of the Lord.”

20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.

He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

21 E ntão começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.

He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?

All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

23 D isse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.

He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.

He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

25 E m verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;

But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.

Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

27 T ambém muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.

There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”

28 T odos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.

They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.

29 e , levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.

They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

30 E le, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.

But he, passing through the middle of them, went his way.

31 E ntão desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.

He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,

32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.

and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.

33 H avia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:

In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

34 A h! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.

saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

35 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.

Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?

Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.

News about him went out into every place of the surrounding region.

38 O ra, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.

He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.

39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.

He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

40 A o pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.

When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 T ambém de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.

Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

42 A o romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.

When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

43 E le, porém, lhes disse: É necessário que também

But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

He was preaching in the synagogues of Galilee.