1 N aquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
2 J esus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them,
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4 P ortanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
6 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
7 A i do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
8 S e, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
9 E , se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
10 V ede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
For the Son of Man came to save that which was lost.
12 Q ue vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 E , se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 A ssim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 O ra, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
“If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16 m as se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 S e recusar ouvi-los, dize-o ã igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18 E m verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
19 A inda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 P ois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
21 E ntão Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
22 R espondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
Jesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
23 P or isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
24 e , tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 m as não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
26 E ntão aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 S aindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
“But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
29 E ntão o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
30 E le, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
31 V endo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
32 E ntão o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
33 n ão devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
34 E , indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
35 A ssim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”