João 4 ~ John 4

picture

1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),

3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

he left Judea, and departed into Galilee.

4 E era-lhe necessário passar por Samária.

He needed to pass through Samaria.

5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.

6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.

For his disciples had gone away into the city to buy food.

9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?

12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”

13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,

14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”

16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’

18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”

19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.

22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.

24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”

25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”

26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”

27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”

28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse

So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”

30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

They went out of the city, and were coming to him.

31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”

32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”

33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”

34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.

36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’

38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”

40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;

Many more believed because of his word.

42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”

43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

After the two days he went out from there and went into Galilee.

44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.

So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”

49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”

50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”

52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.

So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”

53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.

54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.