1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
And he must needs pass through Samaria.
5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
For his disciples were gone away into the city to buy food.
9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
They went out of the city, and were coming to him.
31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
And many more believed because of his word;
42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.