1 Q uando dunque Gesù seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 ( sebbene non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 O ra doveva passare per la Samaria.
And he must needs pass through Samaria.
5 G iunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sicar, vicina al podere che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe;
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6 e là c’era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 U na donna della Samaria venne ad attingere l’acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere».
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 ( Infatti i suoi discepoli erano andati in città a comprare da mangiare.)
For his disciples were gone away into the city to buy food.
9 L a donna samaritana allora gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» Infatti i Giudei non hanno relazioni con i Samaritani.
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 G esù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: “Dammi da bere”, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva».
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; da dove avresti dunque quest’acqua viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12 S ei tu più grande di Giacobbe, nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso con i suoi figli e il suo bestiame?»
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 G esù le rispose: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14 m a chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna».
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15 L a donna gli disse: «Signore, dammi di quest’acqua, affinché io non abbia più sete e non venga più fin qui ad attingere».
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16 E gli le disse: «Va’ a chiamare tuo marito e vieni qua».
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 L a donna gli rispose: «Non ho marito». E Gesù: «Hai detto bene: “Non ho marito”,
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18 p erché hai avuto cinque mariti, e quello che hai ora non è tuo marito; ciò che hai detto è vero».
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, ma voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove bisogna adorare».
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 G esù le disse: «Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 M a l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano bisogna che lo adorino in spirito e verità».
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25 L a donna gli disse: «Io so che il Messia (che è chiamato Cristo) deve venire; quando sarà venuto ci annuncerà ogni cosa».
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26 G esù le disse: «Sono io, io che ti parlo!»
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 I n quel mentre giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che egli parlasse con una donna; eppure nessuno gli chiese: «Che cerchi?» o: «Perché discorri con lei?»
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 L a donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto; non potrebbe essere lui il Cristo?»
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
30 L a gente uscì dalla città e andò da lui.
They went out of the city, and were coming to him.
31 I ntanto i discepoli lo pregavano, dicendo: «Rabbì, mangia».
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 P erciò i discepoli si dicevano gli uni gli altri: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?»
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34 G esù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato, e compiere l’opera sua.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35 N on dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ebbene, vi dico: alzate gli occhi e guardate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36 I l mietitore riceve una ricompensa e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 P oiché in questo è vero il detto: “L’uno semina e l’altro miete”.
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38 I o vi ho mandati a mietere là dove voi non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete subentrati nella loro fatica».
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39 M olti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: «Egli mi ha detto tutto quello che ho fatto».
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
40 Q uando dunque i Samaritani andarono da lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne là due giorni.
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41 E molti di più credettero a motivo della sua parola
And many more believed because of his word;
42 e dicevano alla donna: «Non è più a motivo di quello che tu ci hai detto, che crediamo; perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il Salvatore del mondo». Gesù in Galilea; guarigione del figlio di un ufficiale
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 T rascorsi quei due giorni, egli partì di là per la Galilea;
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44 p oiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua patria.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 Q uando dunque giunse in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avevano visto le cose che egli aveva fatte in Gerusalemme durante la festa; essi pure infatti erano andati alla festa.
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 E gli dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un ufficiale del re, il cui figlio era infermo a Capernaum.
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 C ome egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 P erciò Gesù gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete».
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49 L ’ufficiale del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 G esù gli disse: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51 E mentre già stava scendendo, i suoi servi gli andarono incontro e gli dissero che suo figlio viveva.
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52 A llora egli domandò a che ora avesse cominciato a stare meglio; ed essi gli risposero: «Ieri, all’ora settima, la febbre lo ha lasciato».
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 C osì il padre riconobbe che quella era l’ora in cui Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette, lui con tutta la sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 G esù fece questo secondo segno tornando dalla Giudea in Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.