1 Q ueste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 M osè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 P artirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 m entre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore.
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 P artirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 P artirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 P artirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 P artirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10 P artirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 P artirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 P artirono da Dofca e si accamparono ad Alus.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 P artirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 P artirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 P artirono da Aserot e si accamparono a Ritma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 P artirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 P artirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 P artirono da Libna e si accamparono a Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 P artirono da Rissa e si accamparono a Cheelata.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 P artirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 P artirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 P artirono da Carada e si accamparono a Machelot.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 P artirono da Machelot e si accamparono a Taat.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 P artirono da Taat e si accamparono a Tarac.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 P artirono da Tarac e si accamparono a Mitca.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 P artirono da Mitca e si accamparono a Casmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 P artirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 P artirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 P artirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 P artirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 P artirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 P artirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 P artirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 P oi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 A aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 I l re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Q uelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 P artirono da Salmona e si accamparono a Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 P artirono da Punon e si accamparono a Obot.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 P artirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 P artirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 P artirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 P artirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 S i accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. La proscrizione dei Cananei
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 I l Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse:
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 « Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 s caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri.
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 M a se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”».
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.