Números 33 ~ Numbers 33

picture

1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, por mano de Moisés y Aarón.

These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.

2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.

3 D e Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.

And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

4 E staban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había herido de muerte, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.

while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.

5 P artieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.

And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.

6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está al principio del desierto.

And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.

8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.

And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y acamparon allí.

And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.

10 Y partidos de Elim, acamparon junto al mar Bermejo.

And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.

11 Y partidos del mar Bermejo, acamparon en el desierto de Sin.

And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

12 Y partidos del desierto de Sin, acamparon en Dofca.

And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

13 Y partidos de Dofca, acamparon en Alús.

And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.

14 Y partidos de Alús, acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

15 Y partidos de Refidim, acamparon en el desierto de Sinaí.

And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

16 Y partidos del desierto de Sinaí, acamparon en Kibrot-hataava.

And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.

17 Y partidos de Kibrot-hataava, acamparon en Hazerot.

And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.

18 Y partidos de Hazerot, acamparon en Ritma.

And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

19 Y partidos de Ritma, acamparon en Rimón-peres.

And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.

20 Y partidos de Rimón-peres, acamparon en Libna.

And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

21 Y partidos de Libna, acamparon en Rissa.

And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.

22 Y partidos de Rissa, acamparon en Ceelata,

And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

23 Y partidos de Ceelata, acamparon en el monte de Sefer.

And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.

24 Y partidos del monte de Sefer, acamparon en Harada.

And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.

25 Y partidos de Harada, acamparon en Macelot.

And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.

26 Y partidos de Macelot, acamparon en Tahat.

And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.

27 Y partidos de Tahat, acamparon en Tara.

And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.

28 Y partidos de Tara, acamparon en Mitca.

And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.

29 Y partidos de Mitca, acamparon en Hasmona.

And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

30 Y partidos de Hasmona, acamparon en Moserot.

And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

31 Y partidos de Moserot, acamparon en Bene-jaacán.

And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.

32 Y partidos de Bene-jaacán, acamparon en el monte de Gidgad.

And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.

33 Y partidos del monte de Gidgad, acamparon en Jotbata.

And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.

34 Y partidos de Jotbata, acamparon en Abrona.

And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.

35 Y partidos de Abrona, acamparon en Ezión-geber.

And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.

36 Y partidos de Ezión-geber, acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.

And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).

37 Y partidos de Cades, acamparon en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.

And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.

And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.

And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 Y partidos del monte de Hor, acamparon en Zalmona.

And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

42 Y partidos de Zalmona, acamparon en Punón.

And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.

43 Y partidos de Punón, acamparon en Obot.

And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.

44 Y partidos de Obot, acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.

And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.

45 Y partidos de Iim, acamparon en Dibón-gad.

And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.

46 Y partidos de Dibón-gad, acamparon en Almón-diblataim.

And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

47 Y partidos de Almón-diblataim, acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.

And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 Y partidos de los montes de Abarim, acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.

And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

49 F inalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.

And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

50 Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

51 H abla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,

52 e charéis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;

then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:

53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.

and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.

54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; a la familia de muchos daréis mucho por su heredad, y a la familia de pocos daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.

And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.

55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.

But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.