Numeri 33 ~ Numbers 33

picture

1 Q ueste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

These are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.

2 M osè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino.

Moses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:

3 P artirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

They set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,

4 m entre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore.

While the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.

5 I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.

The Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.

6 P artirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto.

And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.

7 P artirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol.

They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.

8 P artirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.

And they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.

9 P artirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono.

They journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.

10 P artirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.

They set out from Elim and encamped by the Red Sea.

11 P artirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

They journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.

12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca.

And they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.

13 P artirono da Dofca e si accamparono ad Alus.

And they departed from Dophkah and encamped at Alush.

14 P artirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.

And they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

And they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.

16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava.

And they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.

17 P artirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot.

And they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.

18 P artirono da Aserot e si accamparono a Ritma.

And they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.

19 P artirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.

And they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.

20 P artirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.

And they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.

21 P artirono da Libna e si accamparono a Rissa.

And they removed from Libnah and encamped at Rissah.

22 P artirono da Rissa e si accamparono a Cheelata.

And they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.

23 P artirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer.

And they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.

24 P artirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada.

And they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.

25 P artirono da Carada e si accamparono a Machelot.

And they set out from Haradah and encamped at Makheloth.

26 P artirono da Machelot e si accamparono a Taat.

And they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

27 P artirono da Taat e si accamparono a Tarac.

And they departed from Tahath and encamped at Terah.

28 P artirono da Tarac e si accamparono a Mitca.

And they removed from Terah and encamped at Mithkah.

29 P artirono da Mitca e si accamparono a Casmona.

And they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.

30 P artirono da Casmona e si accamparono a Moserot.

And they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.

31 P artirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan.

And they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.

32 P artirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad.

And they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.

33 P artirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.

And they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.

34 P artirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.

And they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.

35 P artirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber.

And they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.

36 P artirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades.

And they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 P oi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom.

And they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.

38 E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.

Aaron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.

39 A aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.

Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.

40 I l re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano.

The Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.

41 Q uelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.

They set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.

42 P artirono da Salmona e si accamparono a Punon.

And they set out from Zalmonah and encamped at Punon.

43 P artirono da Punon e si accamparono a Obot.

And they set out from Punon and encamped at Oboth.

44 P artirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab.

And they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.

45 P artirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad.

And they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.

46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.

And they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.

47 P artirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo.

And they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 P artirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.

And they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

49 S i accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. La proscrizione dei Cananei

And they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 I l Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse:

And the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,

51 « Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,

Tell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,

52 s caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri.

Then you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,

53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate.

And you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.

54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri.

You shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.

55 M a se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.

But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.

56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”».

And as I thought to do to them, so will I do to you.