Lamentazioni 4 ~ Lamentations 4

picture

1 C ome mai si è oscurato l’oro, s’è alterato l’oro più puro? Come mai le pietre del santuario si trovano sparse qua e là agli angoli di tutte le strade?

How the gold has become dim! How the most pure gold has changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street.

2 I nobili figli di Sion, pregiati come oro fino, come mai sono considerati quali vasi di terra, opera di mani di vasaio?

The noble and precious sons of Zion, worth their weight in fine gold—how they are esteemed as earthen pots or pitchers, the work of the hands of the potter!

3 P erfino gli sciacalli porgono le mammelle e allattano i loro piccoli; la figlia del mio popolo è divenuta crudele, come gli struzzi del deserto.

Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones, but the daughter of my people has become cruel like ostriches in the wilderness.

4 L a lingua del lattante gli si attacca al palato per la sete; i bambini chiedono pane, e non c’è chi gliene dia.

The tongue of the nursing babe cleaves to the roof of its mouth because of thirst; the young children beg for food, but no one gives it to them.

5 Q uelli che si nutrivano di cibi delicati cadono d’inedia per le strade; quelli che erano allevati nella porpora abbracciano il letamaio.

Those who feasted on dainties are perishing in the streets; those who were brought up in purple lie cleaving to refuse and ash heaps.

6 I l castigo dell’iniquità della figlia del mio popolo è più grande di quello del peccato di Sodoma, che fu distrutta in un attimo, senza che mano d’uomo la colpisse.

For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and no hands had come against her or been laid on her.

7 I suoi prìncipi erano più splendenti della neve, più bianchi del latte; avevano il corpo più vermiglio del corallo, il loro volto era uno zaffiro.

her princes were purer than snow, they were whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies or corals, their shapely figures sapphire.

8 I l loro aspetto ora è più cupo del nero, non si riconoscono più per le vie; la loro pelle è attaccata alle ossa, è secca, è diventata come il legno.

them look blacker than soot and darkness; they are not recognized in the streets. Their skin clings to their bones; it is withered and it has become like a stick.

9 G li uccisi di spada sono stati più felici di quelli che muoiono di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza di prodotti dei campi.

Those who are slain with the sword are more fortunate than those who are the victims of hunger; for they pine and ebb away, stricken through for want of the fruits of the field.

10 M ani di donne, sebbene pietose, hanno fatto cuocere i propri bambini; sono serviti loro di cibo, nella rovina della figlia del mio popolo.

The hands of compassionate women have boiled their own children; they were their food during the destruction of the daughter of my people.

11 I l Signore ha esaurito il suo furore, ha riversato la sua ira ardente, ha acceso in Sion un fuoco che ne ha divorato le fondamenta.

The Lord has fulfilled His wrath; He has poured out His fierce anger and has kindled a fire in Zion that has consumed her foundations.

12 N é i re della terra né alcun abitante del mondo avrebbero mai creduto che l’avversario, il nemico, sarebbe entrato nelle porte di Gerusalemme.

The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the earth, that the oppressor and enemy could enter the gates of Jerusalem.

13 C osì è avvenuto a causa dei peccati dei suoi profeti, delle iniquità dei suoi sacerdoti, che hanno sparso nel mezzo di lei il sangue dei giusti.

because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the just and righteous in the midst of her.

14 E ssi vagavano come ciechi per le strade, sporchi di sangue, in modo che non si potevano toccare le loro vesti.

wandered in the streets as if blind; they had so polluted themselves with blood it was not for men to touch their garments.

15 « Fatevi in là! Un impuro!» si gridava al loro apparire; «Fatevi in là! Fatevi in là! Non lo toccate!» Quando fuggivano, peregrinavano qua e là, e si diceva fra le nazioni: «Non restino più qui!»

cried to them, Go away! Unclean! Depart! Depart! Touch not! When they fled away, then they wandered; men said among the nations, They shall not stay here any longer.

16 L a faccia del Signore li ha dispersi, egli non volge più verso di loro il suo sguardo; non si è portato rispetto ai sacerdoti, non si è avuto pietà dei vecchi.

The anger of the Lord has scattered; He will no longer look after them. They did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.

17 A noi si consumavano ancora gli occhi in cerca di un soccorso, aspettato invano; dai nostri posti di vedetta scrutavamo la venuta di una nazione che non poteva salvarci.

As for us, our eyes yet failed and wasted away in looking for our worthless help. In our watching we have watched and waited expectantly for a nation that could not save us.

18 S i spiavano i nostri passi, impedendoci di camminare per le nostre piazze. «La nostra fine è prossima. I nostri giorni sono compiuti, la nostra fine è giunta!»

dog our steps, so that we cannot go into our streets; our end is near, our days are fulfilled—yes, our end has come.

19 I nostri persecutori sono stati più leggeri delle aquile nei cieli; ci hanno dato la caccia su per le montagne, ci hanno teso agguati nel deserto.

Our pursuers were swifter than the eagles of the sky; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.

20 C olui che ci fa respirare, l’unto del Signore, è stato preso nelle loro fosse; egli, del quale dicevamo: «Alla sua ombra noi vivremo tra le nazioni».

The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their snares—he of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.

21 E sulta, gioisci, o figlia di Edom, che risiedi nel paese di Uz! Anche fino a te passerà la coppa; tu ti ubriacherai e ti denuderai.

Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. But the cup also shall pass to you; you shall become drunk and make yourself naked.

22 I l castigo della tua iniquità è finito, o figlia di Sion! Egli non ti manderà più in esilio; egli punisce l’iniquità tua, o figlia di Edom, mette allo scoperto i tuoi peccati.

The punishment of your iniquity will be accomplished and completed, O Daughter of Zion; will no more carry you away or keep you in exile. But He will inspect and punish your iniquity and guilt, O Daughter of Edom; He will uncover your sins.