Marco 11 ~ Mark 11

picture

1 Q uando furono giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli,

When they were getting near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent ahead two of His disciples

2 d icendo loro: «Andate nel villaggio che è di fronte a voi; appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora nessuno; scioglietelo e portatelo qui da me.

And instructed them, Go into the village in front of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied, which has never been ridden by anyone; unfasten it and bring it.

3 S e qualcuno vi dice: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno e lo rimanderà subito qua”».

If anyone asks you, Why are you doing this? answer, The Lord needs it, and He will send it back here presently.

4 E ssi andarono e trovarono un puledro legato a una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.

So they went away and found a colt tied at the door out in the open street, and they loosed it.

5 A lcuni tra quelli che erano lì presenti dissero loro: «Che fate? Perché sciogliete il puledro?»

And some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?

6 E ssi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciarono fare.

And they replied as Jesus had directed them, and they allowed them to go.

7 E ssi condussero il puledro a Gesù, gettarono su quello i loro mantelli ed egli vi montò sopra.

And they brought the colt to Jesus and threw their outer garments upon it, and He sat on it.

8 M olti stendevano sulla via i loro mantelli, e altri delle fronde che avevano tagliate nei campi.

And many spread their garments on the road, and others leafy branches which they had cut from the fields.

9 C oloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

And those who went before and those who followed cried out '> with a cry of happiness], Hosanna! Praised and blessed is He Who comes in the name of the Lord!

10 B enedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nei luoghi altissimi!»

Praised and blessed in the name of the Lord is the coming kingdom of our father David! Hosanna (O save us) in the highest!

11 C osì entrò a Gerusalemme nel tempio; e dopo aver osservato ogni cosa intorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania con i dodici. Il fico sterile; i mercanti cacciati dal tempio

And Jesus went into Jerusalem and entered the temple '> enclosure]; and when He had looked around, surveying and observing everything, as it was already late, He went out to Bethany together with the Twelve.

12 I l giorno seguente, quando furono usciti da Betania, egli ebbe fame.

On the day following, when they had come away from Bethany, He was hungry.

13 V eduto di lontano un fico, che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualche cosa; ma, giunto al fico, non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagione dei fichi.

And seeing in the distance a fig tree with leaves, He went to see if He could find any on it '> for in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. But when He came up to it, He found nothing but leaves, for the fig season had not yet come.

14 E rivolgendosi al fico, gli disse: «Nessuno mangi mai più frutto da te!» E i suoi discepoli l’udirono.

And He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening.

15 V ennero a Gerusalemme e, entrato nel tempio, si mise a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi;

And they came to Jerusalem. And He went into the temple '> porches and courts] and began to drive out those who sold and bought in the temple area, and He overturned the '> four-footed] tables of the money changers and the seats of those who dealt in doves;

16 e non permetteva a nessuno di portare oggetti attraverso il tempio.

And He would not permit anyone to carry any household equipment through the temple enclosure.

17 E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti ” ? Ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».

And He taught and said to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have turned it into a den of robbers.

18 I capi dei sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farlo morire. Infatti avevano paura di lui, perché tutta la folla era piena d’ammirazione per il suo insegnamento.

And the chief priests and the scribes heard and kept seeking some way to destroy Him, for they feared Him, because the entire multitude was struck with astonishment at His teaching.

19 Q uando fu sera, uscirono dalla città. La preghiera e la fede; il perdono

And when evening came on, He and His disciples, as accustomed, went out of the city.

20 L a mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.

In the morning, when they were passing along, they noticed that the fig tree was withered away to its roots.

21 P ietro, ricordatosi, gli disse: «Rabbì, vedi, il fico che tu maledicesti è seccato».

And Peter remembered and said to Him, Master, look! The fig tree which You doomed has withered away!

22 G esù rispose e disse loro: «Abbiate fede in Dio!

And Jesus, replying, said to them, Have faith in God.

23 I n verità io vi dico che chi dirà a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, se non dubita in cuor suo ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.

Truly I tell you, whoever says to this mountain, Be lifted up and thrown into the sea! and does not doubt at all in his heart but believes that what he says will take place, it will be done for him.

24 P erciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute e voi le otterrete.

For this reason I am telling you, whatever you ask for in prayer, believe (trust and be confident) that it is granted to you, and you will.

25 Q uando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli, vi perdoni le vostre colpe. [

And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him and let it drop (leave it, let it go), in order that your Father Who is in heaven may also forgive you your failings and shortcomings and let them drop.

26 M a se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà le vostre colpe.]» Dubbio sull’autorità di Gesù

But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your failings and shortcomings.

27 P oi vennero di nuovo a Gerusalemme; mentre egli passeggiava nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani si avvicinarono a lui e gli dissero:

And they came again to Jerusalem. And when Jesus was walking about in the '> courts and porches of the] temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

28 « Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?»

And they kept saying to Him, By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do them?

29 G esù disse loro: «Io vi farò una domanda; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.

Jesus told them, I will ask you a question. Answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

30 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».

Was the baptism of John from heaven or from men? Answer Me.

31 E ssi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli dirà: “Perché {dunque} non gli credeste?”

And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

32 D iremo invece: “dagli uomini”?» Essi temevano il popolo, perché tutti pensavano che Giovanni fosse veramente profeta.

But can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.

33 R isposero a Gesù: «Non lo sappiamo». Perciò Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».

So they replied to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither am I going to tell you what authority I have for doing these things.