1 C erto anche il primo patto aveva norme per il culto e un santuario terreno.
Now even the first covenant had its own rules and regulations for divine worship, and it had a sanctuary of this world.
2 I nfatti fu preparato un primo tabernacolo, nel quale si trovavano il candeliere, la tavola e i pani della presentazione. Questo si chiamava il luogo santo.
For a tabernacle (tent) was erected, in the outer division or compartment of which were the lampstand and the table with the showbread set forth. is called the Holy Place.
3 D ietro la seconda cortina c’era il tabernacolo, detto il luogo santissimo.
But beyond the second curtain or veil, tabernacle known as the Holy of Holies.
4 C onteneva un incensiere d’oro, l’arca del patto tutta ricoperta d’oro, nella quale c’erano un vaso d’oro contenente la manna, la verga di Aaronne, che era fiorita, e le tavole del patto.
It had the golden altar of incense and the ark (chest) of the covenant, covered over with wrought gold. This contained a golden jar which held the manna and the rod of Aaron that sprouted and the slabs of the covenant.
5 E sopra l’arca c’erano i cherubini della gloria che coprivano con le ali il propiziatorio. Di queste cose non possiamo parlare ora dettagliatamente.
Above and overshadowing the mercy seat were the representations of the cherubim of glory. We cannot now go into detail about these things.
6 Q uesta dunque è la disposizione dei locali. I sacerdoti entrano bensì continuamente nel primo tabernacolo per compiervi gli atti del culto;
These arrangements having thus been made, the priests enter into the outer division of the tabernacle in performance of their ritual acts of worship.
7 m a nel secondo non entra che il sommo sacerdote una sola volta all’anno, non senza sangue, che egli offre per se stesso e per i peccati del popolo.
But into the second none but the high priest goes, and he only once a year, and never without taking a sacrifice of blood with him, which he offers for himself and for the errors and sins of ignorance and thoughtlessness which the people have committed.
8 L o Spirito Santo voleva con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché restava ancora in piedi il primo tabernacolo.
By this the Holy Spirit points out that the way into the Holies is not yet thrown open as long as the former tabernacle remains a recognized institution and is still standing,
9 Q uesto è una figura per il tempo presente. I doni e i sacrifici offerti secondo quel sistema non possono, quanto alla coscienza, rendere perfetto colui che offre il culto,
Seeing that that first tabernacle was a parable (a visible symbol or type or picture of the present age). In it gifts and sacrifices are offered, and yet are incapable of perfecting the conscience or of cleansing and renewing the inner man of the worshiper.
10 p erché si tratta solo di cibi, di bevande e di varie abluzioni, insomma, di regole carnali imposte fino al tempo di una loro riforma.
For deal only with clean and unclean meats and drinks and different washings, external rules and regulations for the body imposed to tide the worshipers over until the time of setting things straight.
11 M a venuto Cristo, sommo sacerdote dei beni futuri, egli, attraverso un tabernacolo più grande e più perfetto, non fatto da mano d’uomo, cioè, non di questa creazione,
But when Christ (the Messiah) appeared as a High Priest of the better things that have come and are to come. through the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not a part of this material creation,
12 è entrato una volta per sempre nel luogo santissimo, non con sangue di capri e di vitelli, ma con il proprio sangue. Così ci ha acquistato una redenzione eterna.
He went once for all into the Holies, not by virtue of the blood of goats and calves, but His own blood, having found and secured a complete redemption (an everlasting release for us).
13 I nfatti, se il sangue di capri, di tori e la cenere di una giovenca sparsa su quelli che sono contaminati li santificano, in modo da procurare la purezza della carne,
For if sprinkling of unholy and defiled persons with blood of goats and bulls and with the ashes of a burnt heifer is sufficient for the purification of the body,
14 q uanto più il sangue di Cristo, che mediante lo Spirito eterno offrì se stesso puro di ogni colpa a Dio, purificherà la nostra coscienza dalle opere morte per servire il Dio vivente!
How much more surely shall the blood of Christ, Who by virtue of eternal Spirit '> divine personality] has offered Himself as an unblemished sacrifice to God, purify our consciences from dead works and lifeless observances to serve the living God?
15 P er questo egli è mediatore di un nuovo patto. La sua morte è avvenuta per redimere dalle trasgressioni commesse sotto il primo patto, affinché i chiamati ricevano l’eterna eredità promessa.
is therefore the Negotiator and Mediator of an new agreement (testament, covenant), so that those who are called and offered it may receive the fulfillment of the promised everlasting inheritance—since a death has taken place which rescues and delivers and redeems them from the transgressions committed under the first agreement.
16 I nfatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore.
For where there is a will and testament involved, the death of the one who made it must be established,
17 U n testamento, infatti, è valido quando è avvenuta la morte, poiché rimane senza effetto finché il testatore vive.
For a will and testament is valid and takes effect only at death, since it has no force or legal power as long as the one who made it is alive.
18 P er questo neanche il primo patto fu inaugurato senza sangue.
So even the first covenant (God’s will) was not inaugurated and ratified and put in force without the shedding of blood.
19 I nfatti, quando tutti i comandamenti furono secondo la legge proclamati da Mosè a tutto il popolo, egli prese il sangue dei vitelli {e dei capri} con acqua, lana scarlatta e issopo, asperse il libro stesso e tutto il popolo,
For when every command of the Law had been read out by Moses to all the people, he took the blood of slain calves and goats, together with water and scarlet wool and with a bunch of hyssop, and sprinkled both the Book (the roll of the Law and covenant) itself and all the people,
20 e disse: «Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato per voi».
Saying these words: This is the blood that seals and ratifies the agreement (the testament, the covenant) which God commanded you.
21 A sperse di sangue anche il tabernacolo e tutti gli arredi del culto.
And in the same way he sprinkled with the blood both the tabernacle and all the vessels and appliances used in worship.
22 S econdo la legge, quasi ogni cosa è purificata con sangue; e senza spargimento di sangue non c’è perdono.
under the Law almost everything is purified by means of blood, and without the shedding of blood there is neither release from sin and its guilt nor the remission of the due and merited punishment for sins.
23 E ra dunque necessario che i simboli delle realtà celesti fossero purificati con questi mezzi. Ma le cose celesti stesse dovevano essere purificate con sacrifici più eccellenti di questi.
By such means, therefore, it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified, but the actual heavenly things themselves better and nobler sacrifices than these.
24 I nfatti Cristo non è entrato in un luogo santissimo fatto da mano d’uomo, figura del vero, ma nel cielo stesso, per comparire ora alla presenza di Dio per noi;
For Christ (the Messiah) has not entered into a sanctuary made with hands, only a copy and pattern and type of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
25 n on per offrire se stesso più volte, come il sommo sacerdote, che entra ogni anno nel luogo santissimo con sangue non suo.
Nor did He offer Himself regularly again and again, as the high priest enters the Holies every year with blood not his own.
26 I n questo caso, egli avrebbe dovuto soffrire più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta sola, alla fine dei secoli, è stato manifestato per annullare il peccato con il suo sacrificio.
For then would He often have had to suffer since the foundation of the world. But as it now is, He has once for all at the consummation and close of the ages appeared to put away and abolish sin by His sacrifice.
27 C ome è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio,
And just as it is appointed for men once to die, and after that the judgment,
28 c osì anche Cristo, dopo essere stato offerto una volta sola per portare i peccati di molti, apparirà una seconda volta, senza peccato, a coloro che lo aspettano per la loro salvezza.
Even so it is that Christ, having been offered to take upon Himself and bear as a burden the sins of many once and once for all, will appear a second time, not to carry any burden of sin nor to deal with sin, but to bring to full salvation those who are waiting for and expecting Him.