1 A ppena Davide ebbe finito di parlare con Saul, Gionatan si sentì nell’animo legato a Davide, e Gionatan l’amò come l’anima sua.
When David had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own life.
2 D a quel giorno Saul lo tenne presso di sé e non permise più che egli ritornasse a casa di suo padre.
Saul took David that day and would not let him return to his father’s house.
3 G ionatan fece alleanza con Davide, perché lo amava come l’anima propria.
Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own life.
4 P erciò Gionatan si tolse di dosso il mantello e lo diede a Davide; e così fece delle sue vesti, fino alla sua spada, al suo arco e alla sua cintura. Saul tenta di uccidere Davide
And Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, and his armor, even his sword, his bow, and his girdle.
5 D avide andava e riusciva bene dovunque Saul lo mandasse. Saul lo mise a capo della gente di guerra ed egli era gradito a tutto il popolo, anche ai servitori di Saul.
And David went out wherever Saul sent him, and he prospered and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. And it was satisfactory both to the people and to Saul’s servants.
6 A ll’arrivo dell’esercito, quando Davide ritornava dopo aver ucciso il Filisteo, le donne uscirono da tutte le città d’Israele incontro al re Saul, cantando e danzando al suono dei timpani e dei triangoli e alzando grida di gioia;
As they were coming home, when David returned from killing the Philistine, the women came out of all the Israelite towns, singing and dancing, to meet King Saul with timbrels, songs of joy, and instruments of music.
7 l e donne, danzando, si rispondevano a vicenda e dicevano: «Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila».
And the women responded as they laughed and frolicked, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
8 S aul ne fu molto irritato; quelle parole gli dispiacquero, e disse: «Ne danno diecimila a Davide e a me non ne danno che mille! Non gli manca altro che il regno!»
And Saul was very angry, for the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed only thousands. What more can he have but the kingdom?
9 E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio.
And Saul eyed David from that day forward.
10 I l giorno dopo un cattivo spirito permesso da Dio si impossessò di Saul, che era come fuori di sé in mezzo alla casa, mentre Davide suonava l’arpa come faceva tutti i giorni. Saul aveva in mano la sua lancia
The next day an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in his house, while David played with his hand, as at other times; and there was a javelin in Saul’s hand.
11 e la scagliò, dicendo: «Inchioderò Davide al muro!» Ma Davide schivò il colpo per due volte.
And Saul cast the javelin, for he thought, I will pin David to the wall. And David evaded him twice.
12 S aul aveva paura di Davide, perché il Signore era con lui e si era ritirato da Saul;
Saul was afraid of David, because the Lord was with him but had departed from Saul.
13 p erciò Saul lo allontanò da sé e lo fece capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva alla testa del popolo.
So Saul removed David from him and made him his commander over a thousand; and he went out and came in before the people.
14 D avide riusciva bene in tutte le sue imprese e il Signore era con lui.
David acted wisely in all his ways and succeeded, and the Lord was with him.
15 Q uando Saul vide che egli riusciva molto bene, cominciò ad aver paura di lui;
When Saul saw how capable and successful David was, he stood in awe of him.
16 m a tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa. Davide, genero di Saul
But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
17 S aul disse a Davide: «Ecco Merab, la mia figlia maggiore: io te la darò in moglie; solo sii per me un guerriero valente e combatti le battaglie del Signore ». Or Saul diceva tra sé: «Così non sarà la mia mano a colpirlo, ma la mano dei Filistei».
Saul said to David, My elder daughter Merab I will give you as wife; only serve me courageously and fight the Lord’s battles. For Saul thought, Let not my hand, but the Philistines’ hand, be upon him.
18 M a Davide rispose a Saul: «Chi sono io, che cos’è la mia vita e che cos’è la famiglia di mio padre in Israele, perché io diventi genero del re?»
David said to Saul, Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?
19 M a quando giunse il momento di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, fu invece data in sposa ad Adriel il Meolatita.
But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite as wife.
20 P erò Mical, figlia di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul e la cosa gli piacque.
Now Michal, Saul’s daughter, loved David; and they told Saul, and it pleased him.
21 S aul disse: «Gliela darò, perché sia per lui una trappola ed egli cada sotto la mano dei Filistei». Saul dunque disse a Davide: «Oggi, per la seconda volta, tu puoi diventare mio genero».
Saul thought, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. So Saul said to David a second time, You shall now be my son-in-law.
22 P oi Saul diede quest’ordine ai suoi servitori: «Parlate in confidenza a Davide e ditegli: “Ecco, tu sei gradito al re e tutti i suoi servitori ti amano; diventa dunque genero del re”».
And Saul commanded his servants to speak to David privately and say, The king delights in you, and all his servants love you; now then, become son-in-law.
23 I servitori di Saul sussurrarono queste parole all’orecchio di Davide. Ma Davide replicò: «Sembra a voi cosa semplice diventare genero del re? Io sono povero e di umile condizione».
Saul’s servants told those words to David. David said, Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor man and lightly esteemed?
24 I servi riferirono a Saul: «Davide ha risposto così e così».
And the servants of Saul told him what David said.
25 S aul disse: «Dite così a Davide: “Il re non domanda dote; ma domanda cento prepuzi dei Filistei, per vendicarsi dei suoi nemici”». Saul aveva in animo di far cadere Davide nelle mani dei Filistei.
Saul said, Say this to David, The king wants no dowry but a hundred foreskins of the Philistines, to avenge himself of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the Philistines’ hands.
26 I servitori dunque riferirono quelle parole a Davide; ed egli fu d’accordo di diventare genero del re in questa maniera. E prima del termine fissato,
When his servants told David these words, it pleased well to become the king’s son-in-law. Before the days expired,
27 D avide si alzò, partì con la sua gente, uccise duecento uomini dei Filistei, portò i loro prepuzi e ne consegnò il numero preciso al re, per diventare suo genero.
David went, he and his men, and slew two hundred Philistine men, and brought their foreskins and gave them in full number to the king, that he might become the king’s son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife.
28 E Saul gli diede in moglie Mical, sua figlia. Saul vide e riconobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figlia di Saul, l’amava.
When Saul saw and knew that the Lord was with David and that Michal daughter loved him,
29 S aul continuò più che mai a temere Davide, e gli fu sempre nemico.
Saul was still more afraid of David; and Saul became David’s constant enemy.
30 O r i prìncipi dei Filistei uscivano a combattere; e ogni volta che uscivano, Davide riusciva meglio di tutti i servitori di Saul, così che il suo nome divenne molto famoso.
Then the Philistine princes came out to battle, and when they did so, David had more success and behaved himself more wisely than all Saul’s servants, so that his name was very dear and highly esteemed.