Marco 2 ~ Mark 2

picture

1 D opo alcuni giorni Gesù entrò di nuovo in Capernaum. Si seppe che era in casa,

And Jesus having returned to Capernaum, after some days it was rumored about that He was in the house.

2 e si radunò tanta gente che neppure lo spazio davanti alla porta la poteva contenere. Egli annunciava loro la parola.

And so many people gathered together there that there was no longer room, not even around the door; and He was discussing the Word.

3 E vennero a lui alcuni con un paralitico portato da quattro uomini.

Then they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up and was being carried by four men.

4 N on potendo farlo giungere fino a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e, fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico.

And when they could not get him to a place in front of Jesus because of the throng, they dug through the roof above Him; and when they had scooped out an opening, they let down the '> thickly padded] quilt or mat upon which the paralyzed man lay.

5 G esù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, i tuoi peccati sono perdonati».

And when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven and put away '> penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God].

6 E rano seduti là alcuni scribi e ragionavano così in cuor loro:

Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts,

7 « Perché costui parla in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non uno solo, cioè Dio?»

Why does this Man talk like this? He is blaspheming! Who can forgive sins '> remove guilt, remit the penalty, and bestow righteousness instead] except God alone?

8 M a Gesù capì subito, con il suo spirito, che essi ragionavano così dentro di loro e disse: «Perché fate questi ragionamenti nei vostri cuori?

And at once Jesus, becoming fully aware in His spirit that they thus debated within themselves, said to them, Why do you argue (debate, reason) about all this in your hearts?

9 C he cosa è più facile, dire al paralitico: “I tuoi peccati sono perdonati ” oppure dirgli: “Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina”?

Which is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven and put away, or to say, Rise, take up your sleeping pad or mat, and start walking about '> keep on walking]?

10 M a, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati,

But that you may know positively and beyond a doubt that the Son of Man has right and authority and power on earth to forgive sins—He said to the paralyzed man,

11 i o ti dico», disse al paralitico, «àlzati, prendi il tuo lettuccio e va’ a casa tua».

I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home.

12 E d egli si alzò e, preso subito il lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; sicché tutti si stupivano e glorificavano Dio, dicendo: «Una cosa così non l’abbiamo mai vista». Chiamata di Levi

And he arose at once and picked up the sleeping pad or mat and went out before them all, so that they were all amazed and recognized and praised and thanked God, saying, We have never seen anything like this before!

13 G esù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la gente andava da lui, ed egli insegnava loro.

went out again along the seashore; and all the multitude kept gathering about Him, and He kept teaching them.

14 E passando vide Levi, figlio d’Alfeo, seduto al banco delle imposte e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.

And as He was passing by, He saw Levi (Matthew) son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me! '> joined to Me as a disciple, side with My party!] And he arose and joined Him as His disciple and sided with His party and accompanied Him.

15 M entre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e con i suoi discepoli; poiché ce n’erano molti che lo seguivano.

And as Jesus, together with His disciples, sat at table in his house, many tax collectors and persons '> definitely stained] with sin were dining with Him, for there were many who walked the same road (followed) with Him.

16 G li scribi che erano tra i farisei, vedutolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangia con i pubblicani e i peccatori?»

And the scribes of the Pharisees, when they saw that He was eating with '> definitely known to be especially wicked] sinners and tax collectors, said to His disciples, Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?

17 G esù, udito questo, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabola della stoffa nuova e degli otri nuovi

And when Jesus heard it, He said to them, Those who are strong and well have no need of a physician, but those who are weak and sick; I came not to call the righteous ones to repentance, but sinners (the erring ones and all those not free from sin).

18 I discepoli di Giovanni e i farisei erano soliti digiunare. Alcuni andarono da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano e i tuoi discepoli non digiunano?»

Now John’s disciples and the Pharisees were observing a fast; and came and asked Jesus, Why are John’s disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?

19 G esù disse loro: «Possono gli amici dello sposo digiunare mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.

Jesus answered them, Can the wedding guests fast (abstain from food and drink) while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 M a verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto; e allora, in quei giorni, digiuneranno.

But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and they will fast in that day.

21 N essuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti la toppa nuova porta via il vecchio e lo strappo si fa peggiore.

No one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger and worse.

22 N essuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo in otri nuovi». Gesù, Signore del sabato

And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost and the bottles destroyed; but new wine is to be put in new (fresh) wineskins.

23 I n un giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a strappare delle spighe.

One Sabbath He was going along beside the fields of standing grain, and as they made their way, His disciples began to pick off the grains.

24 I farisei gli dissero: «Guarda! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?»

And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing what is not permitted or lawful on the Sabbath?

25 E d egli disse loro: «Non avete mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro che erano con lui?

And He said to them, Have you never read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were accompanying him?—

26 C om’egli, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?»

How he went into the house of God when Abiathar was the high priest, and ate the sacred loaves set forth, which it is not permitted or lawful for any but the priests to eat, and also gave to those who were with him?

27 P oi disse loro: «Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;

And Jesus said to them, The Sabbath was made on account and for the sake of man, not man for the Sabbath;

28 p erciò il Figlio dell’uomo è signore anche del sabato».

So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.