Marco 2 ~ Mark 2

picture

1 D opo alcuni giorni Gesù entrò di nuovo in Capernaum. Si seppe che era in casa,

¶ And again he entered into Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house.

2 e si radunò tanta gente che neppure lo spazio davanti alla porta la poteva contenere. Egli annunciava loro la parola.

And soon many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door; and he preached the word unto them.

3 E vennero a lui alcuni con un paralitico portato da quattro uomini.

And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four men.

4 N on potendo farlo giungere fino a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e, fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico.

And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof of the house where he was; and when they had broken it open, they let down the bed in which the paralytic lay.

5 G esù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, i tuoi peccati sono perdonati».

When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.

6 E rano seduti là alcuni scribi e ragionavano così in cuor loro:

But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts,

7 « Perché costui parla in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non uno solo, cioè Dio?»

Why does this fellow so blaspheme? Who can forgive sins but God only?

8 M a Gesù capì subito, con il suo spirito, che essi ragionavano così dentro di loro e disse: «Perché fate questi ragionamenti nei vostri cuori?

And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts?

9 C he cosa è più facile, dire al paralitico: “I tuoi peccati sono perdonati ” oppure dirgli: “Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina”?

What is easier to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk?

10 M a, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati,

But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),

11 i o ti dico», disse al paralitico, «àlzati, prendi il tuo lettuccio e va’ a casa tua».

I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.

12 E d egli si alzò e, preso subito il lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; sicché tutti si stupivano e glorificavano Dio, dicendo: «Una cosa così non l’abbiamo mai vista». Chiamata di Levi

And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like unto this.

13 G esù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la gente andava da lui, ed egli insegnava loro.

¶ And he went again unto the sea; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

14 E passando vide Levi, figlio d’Alfeo, seduto al banco delle imposte e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.

And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

15 M entre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e con i suoi discepoli; poiché ce n’erano molti che lo seguivano.

And it came to pass, that as Jesus sat at the table in his house, many publicans and sinners sat also at the table together with Jesus and his disciples: for there were many and they had followed him.

16 G li scribi che erano tra i farisei, vedutolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangia con i pubblicani e i peccatori?»

And the scribes and Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

17 G esù, udito questo, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabola della stoffa nuova e degli otri nuovi

When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.

18 I discepoli di Giovanni e i farisei erano soliti digiunare. Alcuni andarono da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano e i tuoi discepoli non digiunano?»

¶ And the disciples of John and of the Pharisees did fast and therefore came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

19 G esù disse loro: «Possono gli amici dello sposo digiunare mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.

And Jesus said unto them, Can those who are in a wedding fast while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 M a verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto; e allora, in quei giorni, digiuneranno.

But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.

21 N essuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti la toppa nuova porta via il vecchio e lo strappo si fa peggiore.

No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse.

22 N essuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo in otri nuovi». Gesù, Signore del sabato

And no one pours new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins are lost; but new wine must be poured into new wineskins.

23 I n un giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a strappare delle spighe.

And it came to pass that as he went through the planted fields again on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain.

24 I farisei gli dissero: «Guarda! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?»

And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

25 E d egli disse loro: «Non avete mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro che erano con lui?

And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him?

26 C om’egli, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?»

How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him?

27 P oi disse loro: «Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath;

28 p erciò il Figlio dell’uomo è signore anche del sabato».

therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.