1 S imon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ottenuto una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo:
¶ Simon Peter, slave and apostle of Jesus Christ, to those that have obtained like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
2 g razia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù, il nostro Signore. Virtù cristiane
Grace and peace be multiplied unto you in the knowledge of God and of our Lord Jesus,
3 L a sua potenza divina ci ha donato tutto ciò che riguarda la vita e la pietà mediante la conoscenza di colui che ci ha chiamati con la propria gloria e virtù.
as all things that pertain to life and to godliness are given us of his divine power, through the knowledge of him that has called us by his glory and virtue,
4 A ttraverso queste ci sono state elargite le sue preziose e grandissime promesse perché per mezzo di esse voi diventaste partecipi della natura divina, dopo essere sfuggiti alla corruzione che è nel mondo a causa della concupiscenza.
whereby are given unto us exceeding great and precious promises, that by these ye might be made participants of the divine nature, having fled the corruption that is in the world through lust.
5 V oi, per questa stessa ragione, mettendoci da parte vostra ogni impegno, aggiungete alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza,
¶ Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge;
6 a lla conoscenza l’autocontrollo, all’autocontrollo la pazienza, alla pazienza la pietà,
and in knowledge, temperance; and in temperance, patience; and in patience, fear of God;
7 a lla pietà l’affetto fraterno e all’affetto fraterno l’amore.
and in fear of God, brotherly love; and in brotherly love, charity.
8 P erché se queste cose si trovano e abbondano in voi, non vi renderanno né pigri, né sterili nella conoscenza del nostro Signore Gesù Cristo.
For if these things are in you and abound, they shall not let you be idle nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 M a colui che non ha queste cose è cieco oppure miope, avendo dimenticato di essere stato purificato dei suoi vecchi peccati.
But he that lacks these things is blind and walks feeling the way with his hand, having forgotten that he was purged from his old sins.
10 P erciò, fratelli, impegnatevi sempre di più a rendere sicura la vostra vocazione ed elezione, perché, così facendo, non inciamperete mai.
Therefore, brethren, give all the more diligence to make your calling and election sure; for doing these things, ye shall never fall.
11 I n questo modo infatti vi sarà ampiamente concesso l’ingresso nel regno eterno del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. Importanza della parola profetica
Because in this manner the entrance shall be abundantly administered unto you in the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 P erciò avrò cura di ricordarvi continuamente queste cose, benché le conosciate e siate saldi nella verità che è presso di voi.
¶ For this reason, I will not leave off reminding you always of these things, although ye know them and are established in the present truth.
13 E ritengo che sia giusto, finché sono in questa tenda, di tenervi desti ricordandovele.
Because I have the right (as long as I am in this tabernacle) to stir you up by reminding you,
14 S o che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signore nostro Gesù Cristo mi ha fatto sapere.
knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has declared unto me.
15 M a mi impegnerò affinché dopo la mia partenza abbiate sempre modo di ricordarvi di queste cose.
I will also make sure with diligence that after my decease ye might remember these things.
16 I nfatti vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del nostro Signore Gesù Cristo, non perché siamo andati dietro a favole abilmente inventate, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua maestà.
¶ For we have not made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cunningly devised fables, but as eyewitnesses of his majesty.
17 E gli, infatti, ricevette da Dio Padre onore e gloria quando la voce giunta a lui dalla magnifica gloria gli disse: «Questi è il mio diletto Figlio, nel quale mi sono compiaciuto».
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
18 E noi l’abbiamo udita questa voce che veniva dal cielo, quando eravamo con lui sul monte santo.
And we heard this voice which came from heaven, when we were together with him in the holy mount.
19 A bbiamo inoltre la parola profetica più salda: farete bene a prestarle attenzione, come a una lampada splendente in luogo oscuro, fino a quando spunti il giorno e la stella mattutina sorga nei vostri cuori.
¶ We have also the most sure word of the prophets, unto which ye do well that ye take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,
20 S appiate prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura proviene da un’interpretazione personale;
understanding this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
21 i nfatti nessuna profezia venne mai dalla volontà dell’uomo, ma degli uomini hanno parlato da parte di Dio, perché sospinti dallo Spirito Santo.
For the prophecy did not come in times past by the will of man, but the holy men of God spoke being inspired by the Holy Spirit.