1 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
¶ And the word of the LORD came unto me, saying,
2 « Figlio d’uomo, proponi un enigma e racconta una parabola alla casa d’Israele e di’:
Son of man, propose a figure and compose an enigma unto the house of Israel
3 C osì parla il Signore, Dio: “Una grande aquila, dalle ampie ali, dalle lunghe penne, coperta di piume di svariati colori, venne al Libano e tolse la cima a un cedro;
and say: Thus hath the Lord GOD said, A great eagle with great wings and long members, full of feathers of diverse colours, came unto Lebanon and took the highest branch of the cedar:
4 n e spezzò il più alto dei ramoscelli, lo portò in un paese di commercio e lo mise in una città di mercanti.
he cropped off the principal shoot and carried it into a land of markets; he set it in the city of the merchants.
5 P oi prese un germoglio del paese e lo mise in un campo da sementa; lo collocò presso acque abbondanti e lo piantò alla maniera del salice.
He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters and set it as a willow tree.
6 E sso crebbe e diventò una vite estesa, di pianta bassa, in modo da avere i suoi tralci rivolti verso l’aquila e le sue radici sotto di lei. Così diventò una vite che fece dei pampini e mise dei rami.
And it grew and became a vine of many branches, low of stature, whose branches looked at him, and its roots were under him: so it became a vine and brought forth branches and shot forth sprigs.
7 M a c’era un’altra grande aquila, dalle ampie ali e dalle piume abbondanti; ed ecco che questa vite volse le sue radici verso di lei; dal suolo dov’era piantata, stese verso l’aquila i suoi tralci perché essa l’annaffiasse.
There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine joined her roots toward him and extended her branches toward him that he might water it by the furrows of her plantation.
8 E ssa era piantata in un buon terreno, presso acque abbondanti, in modo da poter mettere rami, portare frutto e diventare una vite magnifica”.
It was planted in a good soil by many waters that it might bring forth branches and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
9 D i’: Così parla il Signore, Dio: “Può essa prosperare? La prima aquila non strapperà forse le sue radici e non toglierà via i suoi frutti al punto che si secchi e si secchino tutte le giovani foglie che metteva? Né ci sarà bisogno di molta forza né di molta gente per strapparla dalle radici.
Say thou: Thus hath the Lord GOD said, Shall it be prospered? Shall he not pull it up its roots and destroy its fruit and let it wither? All of the leaves of her spring shall wither, even without great power or many people plucking it up by its roots.
10 E cco, essa è piantata. Prospererà? Non si seccherà forse completamente appena l’avrà toccata il vento orientale? Seccherà sul suolo dove ha germogliato”».
Yea, behold, being planted, shall it be prospered? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the furrows where it grew.
11 P oi la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
And the word of the LORD came unto me, saying,
12 « Di’ dunque a questa casa ribelle: “Non sapete voi che cosa significano queste cose?” Di’ loro: “Ecco, il re di Babilonia è venuto a Gerusalemme, ne ha preso il re e i capi e li ha condotti con sé a Babilonia.
Say now to the rebellious house: Do ye not know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem and has taken its king and its princes and led them with him to Babylon;
13 P oi ha preso uno di sangue reale, ha stabilito un patto con lui e gli ha fatto prestare giuramento; ha deportato pure gli uomini potenti del paese,
and has taken of the seed of the kingdom and made a covenant with him and has brought him to an oath: he has also taken the mighty of the land:
14 p erché il regno fosse tenuto umile senza potersi innalzare, e quegli osservasse il patto stabilito con lui e si mantenesse fedele.
that the kingdom might be cast down, that it might not lift itself up, but that it might keep his covenant and stay in her.
15 M a il nuovo re si è ribellato a lui; ha mandato i suoi ambasciatori in Egitto perché gli fossero dati cavalli e molti uomini. Colui che fa tali cose potrà prosperare? Scamperà? Ha rotto il patto e potrebbe scampare?
But he rebelled against him in sending his ambassadors unto Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he be prospered, shall he that does such things escape? And shall he who broke the covenant be able to flee?
16 C om’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “nel paese di quel re che l’aveva fatto re e verso il quale non ha rispettato il giuramento, né osservato il patto, vicino a lui, in mezzo a Babilonia, egli morirà.
As I live, said the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon, he shall die.
17 I l faraone non andrà con il suo potente esercito e con molti uomini a soccorrerlo in guerra, quando si innalzeranno bastioni e si costruiranno torri per sterminare tanti uomini.
And not with a mighty army, nor with a great company shall Pharaoh do anything for him in the battle when they cast up mounts, and build forts to cut off many lives:
18 E gli ha violato il giuramento infrangendo il patto, eppure aveva dato la mano! Ha fatto tutte queste cose e non scamperà”.
seeing he despised the oath to invalidate the covenant when, behold, he had given his hand and has done all these things, he shall not escape.
19 P erciò così parla il Signore, Dio: “Com’è vero che io vivo, il mio giuramento che egli ha violato, il mio patto che egli ha infranto, io glieli farò ricadere sul capo.
Therefore thus hath the Lord GOD said: As I live, surely my oath that he has despised and my covenant that he has broken, even it will I turn upon his own head.
20 T enderò su di lui la mia rete ed egli rimarrà preso nel mio laccio; lo deporterò a Babilonia e là entrerò in giudizio con lui, per la perfidia di cui si è reso colpevole verso di me.
And I will spread my net upon him and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon and will enter into judgment with him there for his trespass with which he has rebelled against me.
21 T utti i fuggiaschi delle sue schiere cadranno per la spada, e quelli che rimarranno saranno dispersi a tutti i venti; voi conoscerete che io, il Signore, ho parlato”.
And all his fugitives with all his armies shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered toward all winds; and ye shall know that I the LORD have spoken it.
22 « Così dice il Signore, Dio: “Ma io prenderò l’alta vetta del cedro e la porrò in terra; dai più alti dei suoi giovani rami strapperò un tenero ramoscello e lo pianterò sopra un monte alto, elevato.
¶ Thus hath the Lord GOD said: I will also take of the highest branch of that high cedar and will set it up; I will crop off from the principal branch a shoot and will plant it upon the high and sublime mountain:
23 L o pianterò sull’alto monte d’Israele; esso metterà rami, porterà frutto e diventerà un cedro magnifico. Gli uccelli di ogni specie si rifugeranno sotto di lui e troveranno rifugio all’ombra dei suoi rami.
in the high mountain of Israel I will plant it, and it shall bring forth boughs and bear fruit and become a magnificent cedar; and under it shall dwell every fowl; everything that flies shall dwell in the shadow of its branches.
24 T utti gli alberi della campagna sapranno che io, il Signore, ho abbassato l’albero che era su in alto, ho innalzato l’albero che era giù in basso, ho fatto seccare l’albero verde e ho fatto germogliare l’albero secco. Io, il Signore, l’ho detto e lo farò”».
And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.