1 G iacobbe continuò il suo cammino e gli vennero incontro degli angeli di Dio.
¶ And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 C ome Giacobbe li vide, disse: «Questo è l’esercito di Dio». E chiamò quel luogo Maanaim.
And when Jacob saw them, he said, This is God’s host; and he called the name of that place Mahanaim.
3 G iacobbe mandò davanti a sé dei messaggeri a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom.
¶ And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
4 E diede loro quest’ordine: «Direte queste cose a Esaù mio signore: “Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho abitato presso Labano e vi sono rimasto fino ad ora;
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau: Thy slave Jacob saith thus, I have sojourned with Laban and stayed there until now;
5 h o buoi, asini, pecore, servi e serve; lo mando a dire al mio signore, per trovare grazia ai tuoi occhi”».
and I have oxen and asses, flocks, and menslaves, and womenslaves; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: «Siamo andati da tuo fratello Esaù ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini».
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he comes to meet thee, and four hundred men with him.
7 A llora Giacobbe fu preso da gran paura e angoscia, divise in due schiere la gente, le greggi, gli armenti, i cammelli che erano con lui e disse:
Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people that were with him, and the sheep and the cows and the camels, into two bands
8 « Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, l’altra che rimane potrà salvarsi».
and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.
9 P oi Giacobbe disse: «O Dio di Abraamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Signore, che mi dicesti: “Torna al tuo paese, dai tuoi parenti, e ti farò del bene”,
¶ And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.
10 i o sono troppo piccolo per essere degno di tutta la benevolenza che hai usata e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; perché quando passai questo Giordano avevo solo il mio bastone, e ora ho due schiere.
I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which thou hast showed unto thy slave; for with my staff I passed over this Jordan and now I am become two bands.
11 L iberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù, perché io ho paura di lui e temo che venga e mi assalga, non risparmiando né madre né figli.
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me and the mother with the children.
12 T u dicesti: “Certo, io ti farò del bene e farò diventare la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non la si può contare”».
And thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 E gli rimase là quella notte; e di ciò che possedeva prese di che fare un dono a suo fratello Esaù:
¶ And he lodged there that same night and took of that which came to his hand as a present for Esau his brother:
14 d uecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni,
two hundred she goats and twenty he goats, two hundred sheep and twenty rams,
15 t renta cammelle che allattavano e i loro piccoli, quaranta vacche e dieci tori, venti asine e dieci puledri.
thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
16 L i consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: «Passate davanti a me e lasciate qualche intervallo tra gregge e gregge».
And he delivered them into the hand of his slaves, every drove by themselves and said unto his slaves, Pass before me and put a space between drove and drove.
17 E diede quest’ordine al primo: «Quando mio fratello Esaù t’incontrerà e ti chiederà: “Di chi sei? Dove vai? A chi appartiene questo gregge che va davanti a te?”,
And he commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meets thee and asks thee, saying, Whose art thou? And where goest thou? And for whom are these before thee?
18 t u risponderai: “Al tuo servo Giacobbe; è un dono inviato al mio signore Esaù: ecco, egli stesso viene dietro di noi”».
Then thou shalt say, They are thy slave Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he is behind us.
19 D iede lo stesso ordine al secondo, al terzo e a tutti quelli che seguivano le greggi, dicendo: «In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete,
And so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him.
20 e direte: “Ecco il tuo servo Giacobbe; egli stesso viene dietro a noi”». Perché diceva: «Io lo placherò con il dono che mi precede e dopo soltanto mi presenterò a lui; forse mi farà buona accoglienza».
And ye shall also say, Behold, thy slave Jacob is behind us. For he said, I will reconcile his wrath with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
21 C osì il dono andò davanti a lui ed egli passò la notte nell’accampamento.
So the present went over before him, and he lodged that night in the company.
22 Q uella notte si alzò, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figli e passò il guado dello Iabboc.
And he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.
23 L i prese, fece loro passare il torrente e lo fece passare a tutto quello che possedeva. Lotta di Giacobbe con l’angelo a Peniel
And he took them and sent them over the brook and sent over all that he had.
24 G iacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino all’apparire dell’alba;
¶ And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.
25 q uando quest’uomo vide che non poteva vincerlo, gli toccò la giuntura dell’anca, e la giuntura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.
And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him.
26 E l’uomo disse: «Lasciami andare, perché spunta l’alba». E Giacobbe: «Non ti lascerò andare prima che tu mi abbia benedetto!»
And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
27 L ’altro gli disse: «Qual è il tuo nome?» Ed egli rispose: «Giacobbe».
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
28 Q uello disse: «Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, perché tu hai lottato con Dio e con gli uomini e hai vinto».
And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed.
29 G iacobbe gli chiese: «Ti prego, svelami il tuo nome». Quello rispose: «Perché chiedi il mio nome?»
And Jacob asked him and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there.
30 E lo benedisse lì. Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, perché disse: «Ho visto Dio faccia a faccia e la mia vita è stata risparmiata».
And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.
31 I l sole si levò quando egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dall’anca.
And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
32 P er questo, fino al giorno d’oggi, gli Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la giuntura dell’anca, perché quell’uomo aveva toccato la giuntura dell’anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia.
Therefore the sons of Israel do not eat of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.