1 L a regina di Seba, udita la fama che circondava Salomone, venne a Gerusalemme per metterlo alla prova con degli enigmi. Essa giunse con un numerosissimo seguito, con cammelli carichi di aromi, d’oro in gran quantità e di pietre preziose. Recatasi da Salomone, gli disse tutto quello che aveva in cuore.
¶ And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with enigmas at Jerusalem, with a very great host and camels that bore spices and gold in abundance and precious stones. And when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
2 S alomone rispose a tutte le sue domande, e non ci fu cosa che fosse oscura per il re e che egli non sapesse spiegare.
But Solomon told her all her questions, and nothing remained that Solomon did not declare unto her.
3 Q uando la regina di Seba ebbe visto la saggezza di Salomone, la reggia da lui costruita,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon and the house that he had built
4 l e vivande della sua mensa, gli alloggi dei suoi servitori, l’ordine di servizio dei suoi ufficiali e le loro divise, i suoi coppieri e le loro vesti, gli olocausti che egli offriva nella casa del Signore, rimase fuori di sé dalla meraviglia.
and the food of his table and the seat of his slaves and the attendance of his ministers and their apparel, his butlers also and their apparel, and his sacrifices which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her.
5 E disse al re: «Quanto avevo sentito dire nel mio paese sul tuo conto e sulla tua saggezza era dunque vero.
And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of thy word and of thy wisdom,
6 M a io non ci ho creduto finché non sono venuta io stessa e non ho visto con i miei occhi; e ora, ecco, non mi era stata riferita neppure la metà della grandezza della tua saggezza! Tu superi la fama che me n’era giunta!
but I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it, and, behold, not even the half of the greatness of thy wisdom was told me, for thou dost exceed the fame that I heard.
7 B eata la tua gente, beati questi tuoi servitori che stanno sempre davanti a te e ascoltano la tua saggezza!
Blessed are thy men and blessed are these thy slaves, who stand continually before thee and hear thy wisdom.
8 S ia benedetto il Signore, il tuo Dio, il quale ti ha gradito, mettendoti sul suo trono, perché tu regni per il Signore, per il tuo Dio! Dio ti ha stabilito re per esercitare il diritto e la giustizia, perché egli ama Israele e vuole conservarlo per sempre».
The LORD thy God be blessed, who delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore, he made thee king over them, to do judgment and righteousness.
9 P oi donò al re centoventi talenti d’oro, grandissima quantità di aromi e pietre preziose. Non ci furono più tali aromi, come quelli che la regina di Seba diede al re Salomone.
And she gave the king one hundred and twenty talents of gold and of spices great abundance and precious stones; never had there been any such spice as the queen of Sheba gave King Solomon.
10 ( I servitori di Curam e i servitori di Salomone che portavano oro da Ofir, portavano anche del legno di sandalo e delle pietre preziose;
Also the slaves of Hiram and the slaves of Solomon, who had brought gold from Ophir, brought brazil wood and precious stones.
11 e di questo legno di sandalo il re fece delle scale per la casa del Signore e per il palazzo reale, delle cetre e dei saltèri per i cantori. Del legno come questo non se n’era mai visto prima nel paese di Giuda).
And the king made of the brazil wood stairs to the house of the LORD and to the king’s palace and harps and psalteries for the singers, and such wood had never been seen before in the land of Judah.
12 I l re Salomone diede alla regina di Seba tutto quello che lei desiderò e chiese, oltre all’equivalente di quello che aveva portato al re. Poi si rimise in cammino e, con i suoi servitori, ritornò al suo paese. Ricchezze di Salomone
And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, more than what she had brought unto the king. Then she turned and went away to her own land with her slaves.
13 I l peso dell’oro che giungeva ogni anno a Salomone era di seicentosessantasei talenti,
¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
14 o ltre a quello che percepiva dai trafficanti e dai negozianti che gliene portavano, da tutti i re dell’Arabia e dai governatori del paese che portavano a Salomone oro e argento.
besides that which the traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.
15 I l re Salomone fece fare duecento scudi grandi d’oro battuto, per ognuno dei quali impiegò seicento sicli d’oro battuto,
And King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to each buckler.
16 e trecento altri scudi d’oro battuto, per ognuno dei quali impiegò trecento sicli d’oro; e il re li mise nella «Casa della Foresta del Libano».
And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to each shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17 I l re fece pure un gran trono d’avorio, che rivestì d’oro puro.
Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
18 Q uesto trono aveva sei gradini e una pedana d’oro connessi con il trono; c’erano dei bracci da un lato e dall’altro del seggio; due leoni stavano presso i bracci
And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the seat, and two lions standing by the stays.
19 e dodici leoni stavano sui sei gradini, da una parte e dall’altra. Niente di simile era ancora stato fatto in nessun altro regno.
There were also twelve lions standing on one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
20 T utte le coppe del re Salomone erano d’oro, e tutto il vasellame della «Casa Foresta del Libano» era d’oro puro; dell’argento non si faceva alcun conto al tempo di Salomone.
And all the drinking vessels of King Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. In the days of Solomon silver was not esteemed.
21 I nfatti il re aveva delle navi che andavano a Tarsis con la gente di Curam; e una volta ogni tre anni venivano le navi da Tarsis, portando oro, argento, avorio, scimmie e pavoni.
For the king’s ships went to Tarshish with the slaves of Hiram, and every three years the ships came from Tarshish bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
22 C osì il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per saggezza.
And King Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 E tutti i re della terra cercavano di vedere Salomone per udire la saggezza che Dio gli aveva messa in cuore.
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
24 O gnuno di essi gli portava il suo dono: vasi d’argento, vasi d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli, muli; e questo avveniva ogni anno.
And of these, each his present, vessels of silver and vessels of gold and raiment, arms, spices, horses, and mules, every year.
25 S alomone aveva delle scuderie per quattromila cavalli, carri e dodicimila cavalieri, che distribuiva nelle città dove teneva i suoi carri e in Gerusalemme presso di sé.
And Solomon also had four thousand stalls for horses and chariots and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26 E gli dominava su tutti i re, dal Fiume sino al paese dei Filistei e sino ai confini d’Egitto.
And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines and to the border of Egypt.
27 I l re fece in modo che l’argento fosse in Gerusalemme così comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura.
And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as the sycamore trees that are in the low plains in abundance.
28 E si conducevano a Salomone dei cavalli dall’Egitto e da tutti i paesi. Morte di Salomone
And they brought unto Solomon horses out of Egypt and out of all lands.
29 I l rimanente delle azioni di Salomone, le prime e le ultime, sono scritte nel libro di Natan, il profeta, nella profezia di Aiia di Silo e nelle visioni di Ieddo, il veggente, relative a Geroboamo, figlio di Nebat.
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the books of Nathan, the prophet, and in the prophecy of Ahijah, the Shilonite, and in the visions of Iddo, the seer against Jeroboam, the son of Nebat?
30 S alomone regnò a Gerusalemme, su tutto Israele, quarant’anni.
And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
31 P oi Salomone si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figlio regnò al suo posto.
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned in his stead.