2-я Паралипоменон 9 ~ 2 Chronicles 9

picture

1 Ц арица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.

¶ And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with enigmas at Jerusalem, with a very great host and camels that bore spices and gold in abundance and precious stones. And when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.

2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.

But Solomon told her all her questions, and nothing remained that Solomon did not declare unto her.

3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,

And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon and the house that he had built

4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, --и была она вне себя.

and the food of his table and the seat of his slaves and the attendance of his ministers and their apparel, his butlers also and their apparel, and his sacrifices which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her.

5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,

And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of thy word and of thy wisdom,

6 н о я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.

but I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it, and, behold, not even the half of the greatness of thy wisdom was told me, for thou dost exceed the fame that I heard.

7 Б лаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!

Blessed are thy men and blessed are these thy slaves, who stand continually before thee and hear thy wisdom.

8 Д а будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним--творить суд и правду.

The LORD thy God be blessed, who delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore, he made thee king over them, to do judgment and righteousness.

9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.

And she gave the king one hundred and twenty talents of gold and of spices great abundance and precious stones; never had there been any such spice as the queen of Sheba gave King Solomon.

10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.

Also the slaves of Hiram and the slaves of Solomon, who had brought gold from Ophir, brought brazil wood and precious stones.

11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.

And the king made of the brazil wood stairs to the house of the LORD and to the king’s palace and harps and psalteries for the singers, and such wood had never been seen before in the land of Judah.

12 Ц арь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.

And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, more than what she had brought unto the king. Then she turned and went away to her own land with her slaves.

13 В есу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.

¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,

14 С верх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.

besides that which the traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.

15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, --по шестисот кованого золота пошло на каждый щит, --

And King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to each buckler.

16 и триста щитов меньших из кованого золота, --по триста золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.

And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to each shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.

17 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,

Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.

18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,

And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the seat, and two lions standing by the stays.

19 и двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого ни в одном царстве.

There were also twelve lions standing on one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.

20 И все сосуды для питья у царя Соломона из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,

And all the drinking vessels of King Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. In the days of Solomon silver was not esteemed.

21 и бо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.

For the king’s ships went to Tarshish with the slaves of Hiram, and every three years the ships came from Tarshish bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.

22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.

And King Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.

23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.

24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.

And of these, each his present, vessels of silver and vessels of gold and raiment, arms, spices, horses, and mules, every year.

25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе--в Иерусалиме;

And Solomon also had four thousand stalls for horses and chariots and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.

26 и господствовал он над всеми царями, от реки до земли Филистимской и до пределов Египта.

And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines and to the border of Egypt.

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.

And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as the sycamore trees that are in the low plains in abundance.

28 К оней приводили Соломону из Египта и из всех земель.

And they brought unto Solomon horses out of Egypt and out of all lands.

29 П рочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.

Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the books of Nathan, the prophet, and in the prophecy of Ahijah, the Shilonite, and in the visions of Iddo, the seer against Jeroboam, the son of Nebat?

30 Ц арствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.

And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned in his stead.