1-е Коринфянам 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 Н е Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?

¶ Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?

2 Е сли для других я не Апостол, то для вас; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.

If I am not an apostle unto others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.

3 В от мое защищение против осуждающих меня.

¶ My answer to those that examine me is this,

4 И ли мы не имеем власти есть и пить?

Do we not have authority to eat and to drink?

5 И ли не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?

Do we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and as the brothers of the Lord and Cephas?

6 И ли один я и Варнава не имеем власти не работать?

Do only Barnabas and I not have authority to forbear working?

7 К акой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?

Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?

8 П о человеческому ли только я это говорю? Не то же ли говорит и закон?

Do I say this only according to men? or does not the law say the same also?

9 И бо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?

10 И ли, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, с надеждою получить ожидаемое.

Or does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

11 Е сли мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?

If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you?

12 Е сли другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.

If others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

13 Р азве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?

Do ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?

14 Т ак и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.

Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.

15 Н о я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.

¶ But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.

16 И бо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая моя, и горе мне, если не благовествую!

For though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!

17 И бо если делаю это добровольно, то иметь награду; а если недобровольно, то вверенное мне служение.

For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship of the gospel is committed unto me.

18 З а что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.

19 И бо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:

¶ Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.

20 д ля Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;

21 д ля чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;

to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.

22 д ля немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.

To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.

23 С ие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker together of it.

24 Н е знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

¶ Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it.

25 В се подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.

And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one.

26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;

27 н о усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

but I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.