Малахия 3 ~ Malachi 3

picture

1 В от, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.

¶ Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me; and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, and the angel of the covenant, whom ye desire: behold, he comes, said the LORD of the hosts.

2 И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он--как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,

But who may abide the time of his coming? and who shall stand when he appears? for he shall be like a refiner’s fire and like fullers’ soap:

3 и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде.

And he shall sit to refine and to purify the silver: for he shall purify the sons of Levi and purge them as gold and silver that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.

4 Т огда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние.

Then the offering of Judah and Jerusalem shall be pleasant unto the LORD as in the days of old and as in former years.

5 И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф.

And I will come near unto you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against false swearers and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and do not fear me, said the LORD of the hosts.

6 И бо Я--Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.

For I am the LORD, I have not changed; therefore, ye sons of Jacob have not been consumed.

7 С о дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: 'как нам обратиться?'

¶ Even from the days of your fathers, ye had departed from my ordinances and had never kept them. Return unto me, and I will return unto you, said the LORD of the hosts. But ye said, In what shall we return?

8 М ожно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: 'чем обкрадываем мы Тебя?' Десятиною и приношениями.

Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In the tithes and the offerings.

9 П роклятием вы прокляты, потому что вы--весь народ--обкрадываете Меня.

Ye are cursed with a curse: for ye, even this whole nation, have robbed me.

10 П ринесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка?

Bring ye all the tithes into the storehouse, and there shall be food in my house, and prove me now in this, said the LORD of the hosts, if I will not open you the windows of heaven and pour you out a blessing that there shall not be room enough to receive it.

11 Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.

And I will reprehend the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of the ground; neither shall the vine in the field abort, said the LORD of the hosts.

12 И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф.

And all the Gentiles shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, said the LORD of the hosts.

13 Д ерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: 'что мы говорим против Тебя?'

¶ Your words have prevailed against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken against thee?

14 В ы говорите: 'тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?

Ye have said, It is vain to serve God, and what profit is it that we have kept his law and that we walk mournfully before the LORD of the hosts?

15 И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы'.

We say, therefore, now, that blessed are the proud and even that those that work wickedness are prospered; those that tempted God have escaped.

16 Н о боящиеся Бога говорят друг другу: 'внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его'.

Then those that feared the LORD spoke one to another, and the LORD hearkened and heard it, and a book of remembrance was written before him for those that feared the LORD and for those that think in his name.

17 И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.

And they shall be mine, said the LORD of the hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him.

18 И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему.

Therefore become ye converted, and ye shall make a difference between the just and the wicked, between him that serves God and him that did not serve him.