1 П осле сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его.
¶ And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was illuminated with his glory.
2 И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
3 и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.
For all the Gentiles have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the power of her delicacies.
4 И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее;
And I heard another voice from the heaven, saying, Come out of her, my people, that ye not be partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
5 и бо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.
For her sins have reached unto the heaven, and God has remembered her iniquities.
6 В оздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.
Reward her even as she rewarded you and pay her double according to her works; in the cup which she has given thee to drink, give her double.
7 С колько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: 'сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!'
As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
8 З а то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее.
Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judges her.
9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее,
¶ And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning,
10 с тоя издали от страха мучений ее говоря: горе, горе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city; for in one hour is thy judgment come!
11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
12 т оваров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора,
The merchandise of gold and of silver and of precious stones and of pearls and of fine linen and of purple and of silk and of scarlet and of all thyine wood and of all manner vessels of ivory and of all manner vessels of most precious wood and of brass and of iron and of marble
13 к орицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих.
and cinnamon and odours and ointments and frankincense and wine and oil and fine flour, and wheat, and beasts, and of sheep, and of horses, and of chariots and of bodies and souls of men.
14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его.
And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
15 Т орговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
16 и говоря: горе, горе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,
and saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet and decked with gold and precious stones and pearls!
17 и бо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off
18 и , видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!
and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city!
19 И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час!
And they cast dust on their heads and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships in the sea were made rich by reason of her riches! for in one hour is she made desolate.
20 В еселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her.
21 И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его.
And a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with impetus shall that great city Babylon be thrown down and shall be found no more at all.
22 И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе;
And the voice of harpers and musicians and of pipers and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatever craft he is, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
23 и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы.
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth in whose witchcraft all the Gentiles have erred.
24 И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле.
And in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth.