Деяния 18 ~ Acts 18

picture

1 П осле сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;

¶ After these things Paul departed from Athens and came to Corinth

2 и , найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним;

and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (for Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and came unto them.

3 и , по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.

4 В о всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.

And he reasoned in the synagogue every sabbath and persuaded Jews and Greeks.

5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.

And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was impressed by the Spirit and testified to the Jews that Jesus was the Christ.

6 Н о как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.

And when they opposed themselves and blasphemed, he shook his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from now on I will go unto the Gentiles.

7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.

¶ And he departed from there and entered into a certain man’s house, named Titus the Just, one that feared God, whose house was next to the synagogue.

8 К рисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.

And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.

9 Г осподь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent,

10 и бо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.

For I am with thee, and no one shall be able to hurt thee, for I have many people in this city.

11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.

And he continued there a year and six months, teaching them the word of God.

12 М ежду тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,

¶ And when Gallio was the proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul and brought him to the judgment seat,

13 г оворя, что он учит людей чтить Бога не по закону.

saying, This fellow persuades men to honor God contrary to the law.

14 К огда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,

And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you;

15 н о когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.

but if it is a question of words and names and of your law, look ye to it, for I will be no judge of such matters.

16 И прогнал их от судилища.

And he drove them from the judgment seat.

17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.

Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.

18 П авел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету.

¶ And Paul after this tarried there yet a good while and then took his leave of the brethren and sailed from there into Syria and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow.

19 Д остигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.

And he came to Ephesus and left them there, but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.

20 К огда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,

When they desired him to tarry longer time with them, he consented not,

21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus.

22 П обывав в Кесарии, он приходил, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.

And when he had landed at Caesarea and gone up to Jerusalem and after greeting the congregation, he went down to Antioch.

23 И , проведя несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.

And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.

24 Н екто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.

¶ And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the scriptures, came to Ephesus.

25 О н был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.

This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John.

26 О н начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.

And he began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla had heard him, they took him unto them and expounded unto him the way of God more perfectly.

27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,

And when he was disposed to pass into Achaia, the exhorted brethren wrote the disciples to receive him, who, when he was come, was very helpful through grace unto those who had believed;

28 и бо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.