Исход 22 ~ Exodus 22

picture

1 Е сли кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

¶ If a man shall steal an ox or a sheep and kill it or sell it he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.

2 Е сли застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не ему;

If a thief is found breaking into a house and is smitten so he dies, he that killed him shall not be guilty of his blood.

3 н о если взошло над ним солнце, то ему кровь. должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его за украденное им;

If the sun is risen upon him, he that killed him is guilty of his blood; the thief should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.

4 е сли украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.

If he is found with the theft in his hand, whether it be ox or ass or sheep, he shall restore double.

5 Е сли кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

If a man shall cause a field or vineyard to be eaten and shall put in his beast and shall feed in another man’s field; of the best of his own field and of the best of his own vineyard shall he make restitution.

6 Е сли появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

When fires are lit and in burning the thorns burn also the stacks of sheaves or the standing grain, or the field is consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.

7 Е сли кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;

¶ When a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, let him pay double.

8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges to see whether he has put his hand unto his neighbour’s goods.

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

For all manner of fraud, whether it be for an ox, for an ass, for a sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

10 Е сли кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --

If a man delivers unto his neighbour an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or driven away, no man seeing it,

11 к лятва пред Господом да будет между обоими в том, что не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а не будет платить;

then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbour’s goods, and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;

And if it is stolen from him, he shall make restitution unto its owner.

13 е сли же будет растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

If it is torn in pieces, then let him bring witness, and he shall not make good that which was torn.

14 Е сли кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;

And if anyone borrows anything of his neighbour, and it is hurt or dies, its owner not being with it, he shall surely make it good.

15 е сли же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

But if its owner is with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.

16 Е сли обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено себе в жену;

¶ If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and take her to be his wife.

17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит серебра, сколько на вено девицам.

If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

18 В орожеи не оставляй в живых.

Thou shalt not suffer a witch to live.

19 В сякий скотоложник да будет предан смерти.

Whoever lies with a beast shall surely be put to death.

20 П риносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.

He that sacrifices unto any god, except unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

21 П ришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

Thou shalt neither mistreat a stranger nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.

22 Н и вдовы, ни сироты не притесняйте;

Ye shall not afflict any widow or fatherless child.

23 е сли же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

If thou afflict them in any manner, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

25 Е сли дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.

¶ If thou should lend money to my people, to the poor who is with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

26 Е сли возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,

If thou at all take thy neighbour’s clothing as a pledge, thou shalt deliver it unto him before the sun goes down;

27 и бо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.

for only that is his covering, it is his clothing to cover his flesh, in which he must sleep; and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear, for I am merciful.

28 С удей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

Thou shalt not revile the judges nor curse the prince of thy people.

29 Н е медли начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;

Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

30 т о же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.

Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheep; seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.

31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.

And ye shall be holy men unto me; neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.