1 М ежду фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.
¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;
2 О н пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
the same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.
3 И исус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.
4 Н икодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?
5 И исус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Р ожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Н е удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.
8 Д ух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.
9 Н икодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
Nicodemus answered and said unto him, How can this be done?
10 И исус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?
11 И стинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.
12 Е сли Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?
13 Н икто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
15 д абы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
16 И бо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
17 И бо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
18 В ерующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 С уд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.
20 и бо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.
21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 П осле сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,
And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.
24 и бо Иоанн еще не был заключен в темницу.
For John was not yet cast into prison.
25 Т огда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.
26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 И оанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.
John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.
28 В ы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 И меющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
He that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.
30 Е му должно расти, а мне умаляться.
It is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.
31 П риходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
He that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.
33 П ринявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 и бо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.
35 О тец любит Сына и все дал в руку Его.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.