1 M idis farisenjve ishte një njeri me emrin Nikodem, një krer i Judenjve.
¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;
2 K y erdhi natën te Jezusi dhe i tha: “Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të.”
the same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.
3 J ezusi iu përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë.”
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.
4 N ikodemi i tha: “Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?.”
Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?
5 J ezusi u përgjigj: “Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ç ’ka lindur nga mishi është mish; por ç’ka lindur nga Fryma është frymë.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 M os u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.
8 E ra fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma.”
The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.
9 N ikodemi, duke u përgjigjur, i tha: “Si mund të ndodhin këto gjëra?.”
Nicodemus answered and said unto him, How can this be done?
10 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Ti je mësuesi i Izraelit dhe nuk i ditke këto gjëra?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?
11 N ë të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.
Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.
12 N ë qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?
If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?
13 A skush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.
And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.
14 D he ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
15 q ë kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
16 S epse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
17 S epse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
18 A i që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.
He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 T ani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.
And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.
20 S epse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.
21 p or kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë.”
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 P as këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.
¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
23 P or edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,
And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.
24 s epse Gjoni s’ishte hedhur akoma në burg.
For John was not yet cast into prison.
25 A tëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.
Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.
26 K ështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: “Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai.”
And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 G joni u përgjigj dhe tha: “Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.
John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.
28 J u vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".
Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 A i që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!
He that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.
30 A i duhet të rritet dhe unë të zvogëlohem.
It is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.
31 A i që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë.
He that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.
32 D he ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.
33 A i që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 S epse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.
35 A ti e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
36 K ush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të.”
He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.