Marku 7 ~ Mark 7

picture

1 A tëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.

¶ Then came together unto him the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem,

2 A ta vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.

who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.

3 N ë fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;

(For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

4 d he, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.

And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.)

5 P astaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: “Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?.”

Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?

6 P or ai duke u përgjigjur u tha atyre: “Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.

He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.

7 P or kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit".

Howbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men.

8 D uke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.

9 U tha atyre akoma: “Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.

And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde," dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".

For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.

11 P or ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë,"

But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.

12 n uk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,

And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,

13 d uke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”

invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.

14 P astaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: “Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;

15 N uk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.

there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.

16 K ush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!

If anyone has ears to hear, let him hear.

17 M ë pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 D he ai u tha atyre: “Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,

And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?

19 s epse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?.” Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.

Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.

20 T ha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.

For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.

21 S epse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet,

For from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders,

22 v jedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku.

the thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness:

23 T ë gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut.”

all these evil things come out from within and defile the man.

24 P astaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.

¶ And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid.

25 N ë fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.

For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;

26 T ani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;

the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

27 p or Jezusi i tha: “Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve.”

But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.

28 P or ajo u përgjigj dhe i tha: “Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!”

And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

29 A tëherë ai i tha: “Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!.”

And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.

30 D he ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.

And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.

31 M basi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.

¶ And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis.

32 D he i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t’i vërë duart mbi të.

And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.

33 S i e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.

And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva;

34 P astaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: “Effatha,” që do të thotë: “Hapu!.”

and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.

35 D he menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.

And straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.

36 D he Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.

And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it

37 D he, të habitur shumë, thonin: “Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!.”

and were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.