1 " Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
¶ I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?
2 C ili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
For what reward would God give me from above and what inheritance of the Almighty from on high?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
Is there no destruction for the wicked? And banishment for the workers of iniquity?
4 N uk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
Does he not see my ways and count all my steps?
5 N ë rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit,
6 l e të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.
7 N ë qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands,
8 l e të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
then let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out.
9 N ë rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door,
10 g ruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 S epse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
For this is lewdness and iniquity that is proven.
12 n jë zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
For it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase.
13 N ë rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me;
14 ç farë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?
15 A i që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb?
16 N ë rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
17 n ë rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;
18 ( por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
(for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)
19 n ë rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
if I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering;
20 n ë rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 n ë qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
if I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw that they would all help me in the gate;
22 s upi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
then let my back fall from my shoulder blade, and my arm be broken from its joint.
23 S epse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.
24 N ë qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"
¶ If I have made gold my hope or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 n ë rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
if I rejoiced because my wealth was being multiplied, and because my hand had gotten much;
26 n ë qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
if I beheld the sun when it shone or the moon walking in beauty;
27 e dhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
and my heart has been secretly enticed, and my mouth kissed my hand;
28 N ë rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
this would also be a proven iniquity; for I should have denied the God that is sovereign.
29 ( por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
If I rejoiced at the destruction of the one that hated me or lifted up myself when evil found him;
30 n ë qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;
31 ( përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied.
32 n ë rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.
33 s epse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
¶ If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom;
34 A h, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?
35 d he unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
Oh that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges.
36 d o t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
Surely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me.
37 N ë qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him.
38 n ë rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
If my land cries against me and all its furrows likewise complain;
39 n ë vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;
40 K ëtu mbarojnë fjalët e Jobit.
let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.