Marku 14 ~ Mark 14

picture

1 T ani dy ditë më vonë ishte Pashka dhe festa e të Ndormëve; dhe krerët e priftërinjve dhe skribët kërkonin mënyrën se si ta kapnin Jezusin me mashtrim dhe ta vrisnin.

¶ Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.

2 P or thonin: “Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli.”

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

3 T ani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye.

And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.

4 D isa u indinjuan midis tyre dhe thanë: “Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit?

And there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?

5 S epse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t’u jepeshin të varfërve.” Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj.

For it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.

6 P or Jezusi tha: “Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.

But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.

7 S epse të varfërit do t’i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t’u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë.

For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.

8 A jo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.

She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.

9 P or po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj.”

Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

10 A tëherë Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te krerët e priftërinjve, që t’ua dorëzonte Jezusin.

Then Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.

11 D he ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t’i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.

And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 T ani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: “Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?.”

¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?

13 A tëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: “Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë.

And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.

14 D he atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?".

And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?

15 A tëherë ai do t’ju tregojë lart një sallë të madhe të mobiluar dhe gati; aty përgatitni për ne.”

And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 D ishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.

And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.

17 K ur u bë darkë, ai erdhi me të dymbëdhjetët.

And in the evening he went with the twelve.

18 D he kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: “Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë.”

And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.

19 A tëherë ata filluan të trishtohen dhe t’i thoshin njëri pas tjetrit: “Mos jam unë?.” Dhe një tjetër tha: “Mos jam unë?.”

And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?

20 D he ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak.

And he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

21 P o, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!.”

The Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 D he, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Merrni, hani; ky është trupi im.”

And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.

23 P astaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.

And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.

24 A tëherë u tha: “Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta.

And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 N ë të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë.”

Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 D he, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.

And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.

27 D he Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen".

Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 P or, mbasi të ringjallem, unë do t’ju pararend në Galile.”

But after I have risen, I will go before you into Galilee.

29 D he Pjetri i tha: “Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem.”

Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.

30 D he Jezusi i tha: “Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë.”

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.

31 P or ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: “Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë.” Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.

But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.

32 P astaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: “Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur.”

¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.

33 M ori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;

And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished

34 d he u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar.”

and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.

35 D he, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.

And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 D he tha: “Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!.”

And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 P astaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: “Simon, po fle? S’ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?

And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?

38 R rini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët.”

Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.

39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.

And again he went away and prayed and spoke the same words.

40 K ur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t’i përgjigjeshin.

And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.

41 S ë fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: “Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve.

And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.

42 Ç ohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!.”

Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.

43 D he në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë.

¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.

44 D he ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: “Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt.”

And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.

45 D he si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: “Rabbi, Rabbi!”; dhe e puthi përzemërsisht!

And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.

46 A tëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.

And they laid their hands on him and took him.

47 D he një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.

And one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.

48 A tëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: “Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?

And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!.”

I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.

50 A tëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë.

And they all forsook him and fled.

51 D he një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën.

And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,

52 P or ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.

and he left the linen cloth and fled from them naked.

53 A tëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.

¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.

54 D he Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit.

But Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.

55 D he krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin.

And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.

56 S humë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin.

For many bore false witness against him, but their witness did not agree together.

57 A tëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:

And there arose some that bore false witness against him, saying,

58 Ne e kemi dëgjuar se ka thënë: "Unë do ta shkatërroj këtë tempull të bërë me duar, dhe brenda tri ditësh do të ndërtoj një tjetër që nuk është bërë me duar".”

We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 P or as mbi këtë dëshmia e tyre nuk përkonte.

But neither so did their witness agree together.

60 A tëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: “Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?.”

So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?

61 P or ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: “A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?.”

But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 D he Jezusi tha: “Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit.”

And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.

63 A tëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: “Ç’nevojë kemi më për dëshmitarë?

Then the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?

64 J u e dëgjuat blasfeminë, ç’ju duket?.” Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 A tëherë disa filluan ta pështyjnë, t’ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t’i thonë: “Profetizo!.” Dhe rojat e godisnin.

And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.

66 N dërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit.

¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;

67 D he kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: “Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas.”

and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 P or ai e mohoi duke thënë: “Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua.” Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi.

But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 D he shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t’u flasë të pranishmëve: “Ky është një nga ata.”

And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.

70 P or ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: “Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon.”

But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it.

71 P or ai nisi të mallkojë dhe të betohet: “Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni.”

And he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.

72 D he gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: “Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë.” Dhe, duke e menduar këtë, qau.

And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.