1 V ëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.
¶ My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.
2 S epse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,
For if a man with a gold ring and in precious apparel comes into your synagogue and a poor person in vile raiment also comes in,
3 d he ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: “Ti ulu këtu, në vendin e mirë,” dhe të varfërit i thoni: “Ti rri atje, në këmbë,” ose: “Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia,”
and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool:
4 a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
5 D ëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?
Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?
6 P o ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you with violence to the courts?
7 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?
8 N ë qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: “Duaje të afërmin tënd si vetveten,” bëni mirë;
¶ If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;
9 p or në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.
but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels.
10 S epse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.
For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all.
11 S epse ai që ka thënë: “Mos shkel kurorën,” ka thënë gjithashtu: “Mos vraj.” Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.
For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law.
12 P randaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
So speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty.
13 s epse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.
For judgment without mercy shall be done unto the one that has shown no mercy; and mercy boasts against judgment.
14 Ç ’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?
¶ My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?
15 D he në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
16 d he dikush nga ju u thothë atyre: “Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni,” dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç’dobi ka?
and one of you says unto them, Depart in peace; be ye warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what shall it profit them?
17 P o kështu është edhe besimi; në qoftë se s’ka vepra, është i vdekur në vetvete.
Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself.
18 P o dikush do të thotë: “Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.
But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
19 T i beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.
Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.
20 P o, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?
But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead?
21 A brahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
22 T i e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.
Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works?
23 K ështu u përmbush Shkrimi, që thotë: “Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë.
And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
24 J u shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
25 G jithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent them out another way?
26 S epse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.