1 A tëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!
¶ Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!
2 P ër të do të ishte më mirë t’i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël.
It would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 K ini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.
Take heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 E dhe sikur të mëkatonte shtatë herë në ditë kundër teje, dhe shtatë herë në ditë do të kthehet te ti duke thënë: "Pendohem," fale.”
And if he trespasses against thee seven times in a day and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5 A tëherë apostujt i thanë Zotit: “Na e shto besimin.”
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 D he Zoti tha: “Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do të mund t’i thonit këtij mani: "Shkulu me gjithë rrënjë dhe mbillu në det," dhe ai do t’ju bindej.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you.
7 T ani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t’i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"?
But which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?
8 A nuk do t’i thotë përkundrazi: "Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti"?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
9 D o ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo.
Does he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not.
10 K ështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënimm".”
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.
11 D he ndodhi që duke udhëtuar për në Jeruzalem, ai kaloi nëpër Samari dhe Galile.
¶ And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 D he, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,
And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off
13 d he duke ngritur zërin, thanë: “Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne.”
and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 D he ai, si i pa, u tha atyre: “Shkoni e paraqituni te priftërinjtë.” Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
15 D he një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God
16 D he ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.
and fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 J ezusi atëherë filloi të thotë: “A nuk u shëruan që të dhjetë? Ku janë nëntë të tjerët?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?.”
Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger?
19 D he i tha atij: “Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi.”
And he said unto him, Arise, go; thy faith has saved thee.
20 T ani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: “Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme;
¶ And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21 d he as nuk do të mund të thuhet: "Ja, këtu," ose: "Ja, atje"; sepse ja, mbretëria e Perëndisë është përbrenda jush.”
neither shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 P astaj u tha dishepujve të vet: “Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.
And he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 D he do t’ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje," por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.
And they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.
24 S epse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij.
For as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day.
25 P or më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
26 D he, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut.
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 N jerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 P o kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin;
Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 p or ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë.
but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 K ështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 N ë atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa.
In that day, he who shall be upon the housetop and his stuff in the house, let him not come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
32 K ujtoni gruan e Lotit.
Remember Lot’s wife.
33 A i që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.
Whosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live.
34 U në po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet.
I tell you in that night there shall be two men in one bed: the one shall be taken, and the other shall be left.
35 D y gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.
Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other left.
36 D y burra do të jenë në ara: njëri do të merret e tjetri do të lihet.”
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 A tëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: “Ku, o Zot?” Dhe ai u tha atyre: “Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat.”
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.