1 P or unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim.
¶ But I determined this with myself, that I would not come again to you in grief.
2 S epse, në qoftë se unë ju hidhëroj, kush do të më gëzojë mua, në mos ai vetë që u hidhërua prej meje?
For if I make you grieve, who is he then that shall make me glad, but the same who is grieved by me?
3 D he ju shkrova në këtë mënyrë që, kur të vij, të mos kem trishtim nga ata që duhet të më gëzonin, duke pasur besim në ju të gjithë, se gëzimi im është i të gjithë juve.
And I wrote this same unto you, lest when I came, I should have grief from those of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4 J u shkrova, në fakt, me shumë lot dhe me pikëllim të madh dhe ankth në zemër, jo që të hidhëroheni, por që të njihni dashurinë shumë të madhe që kam për ju.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know how much more charity I have towards you.
5 E dhe në qoftë se dikush ka shkaktuar trishtim, s’më ka hidhëruar vetëm mua, por deri diku, pa e tepruar, ju të gjithë.
¶ But if any have caused me grief, he has not grieved me, but in part, that I may not put a burden on you all.
6 M jaft është për atë njeri ndëshkimi që iu bë nga shumica,
Sufficient to such a one is this reprehension, which was inflicted of many.
7 p or tani, përkundrazi, ju duhet më tepër ta falni atë dhe ta ngushlloni, që ai njeri të mos gëlltitet nga trishtimi i tepërt.
So that contrariwise ye ought rather to forgive him and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with too much grief.
8 P randaj ju lutem t’i shfaqni dashuri,
Therefore I beseech you that ye would confirm your charity toward him.
9 s epse ju shkrova edhe për këtë, që të njoh provën tuaj, nëse jeni të dëgjueshëm në çdo gjë.
For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
10 P or atij që ju do t’i falni diçka, e fal edhe unë, sepse edhe unë, nëse kam falur gjë, kujtdo që t’ia kem falur, e bëra për ju përpara Krishtit,
To whom ye forgive any thing, I forgive also; for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes I forgave it in the person of Christ,
11 q ë të mos na mposhtë Satanai, sepse ne i dimë qëllimet e tij.
lest Satan should deceive us, for we do not ignore his devices.
12 D he, kur arrita në Troas për ungjillin e Krishtit edhe m’u hap një derë në Zotin,
¶ Having come to Troas for the gospel of the Christ, even though a door was opened unto me in the Lord,
13 n uk gjeta prehje në frymën time, sepse nuk gjeta aty Titin, vëllanë tim; prandaj, si u përshëndeta me ta, shkova në Maqedoni.
I had no rest in my spirit because I did not find Titus my brother, but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.
14 P or, falem nderit Perëndisë, që na bën të ngadhnjejmë gjithnjë në Krishtin dhe shfaq kudo nëpërmjet nesh erën e këndshme të njohurisë së vet.
Now thanks be unto God, who always causes us to triumph in the Christ and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15 S epse ne jemi për Perëndinë era e këndshme e Krishtit ndër ata që shpëtohen dhe ndër ata që humbasin;
For we are unto God a sweet savour of Christ, in those that are saved and in those that perish;
16 p ër këta një erë vdekjeje në vdekje, po për ata erë jete në jetë. Dhe kush është i zoti për këto?
to the one we are the savour of death unto death and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17 N e në fakt nuk falsifikojmë fjalën e Perëndisë, si shumë të tjerë, por flasim me sinqeritet si nga ana e Perëndisë, përpara Perëndisë në Krishtin.
For we are not as many, false merchandisers of the word of God, but as of sincerity, but as of God, in the sight of God we speak in Christ.