1 J ezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.
¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
2 D he aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të.
There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.
3 A tëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.
Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4 A tëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha:
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him,
5 “ Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?.”
Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
6 P or ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç’shtinin atje brenda.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.
7 J ezusi, pra, tha: “Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.
Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
8 T ë varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë.”
for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
9 N dërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish.
A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 A tëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin,
So the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death
11 s epse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
12 T ë nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,
¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 m ori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: “Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!.”
took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.
14 D he Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:
And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,
15 “ Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!.”
Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt.
16 D ishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.
17 K ështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të.
The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.
18 P randaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
19 A tëherë farisenjtë thanë midis tyre: “A e shihni se s’po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij.”
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 D he midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.
¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;
21 A ta, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: “Zot, duam të shohim Jezusin.”
the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
22 F ilipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.
Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
23 P or Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: “Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,
And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
24 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
25 K ush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 N ë qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.
If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
27 T ani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.
¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!” Atëherë një zë erdhi nga qielli: “E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!.”
Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again.
29 T urma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: “Një engjëll i ka folur!.”
The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
30 D he Jezusi u përgjigj dhe tha: “Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 T ani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!
Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
32 D he unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t’i tërheq të gjithë tek unë.”
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 P or ai i thoshte këto për të treguar nga ç’lloj vdekje duhet të vdiste.
This he said, signifying what death he should die.
34 T urma iu përgjigj: “Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?.”
The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
35 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon.”
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.
36 “ Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës.” Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.
While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.
37 N donëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,
¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
38 q ë të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: “Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?.”
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 P randaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
40 “ Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj.”
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.
41 K ëto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.
Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
42 M egjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga,
¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
43 s epse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
for they loved the glory of men more than the glory of God.
44 P astaj Jezusi thirri dhe tha: “Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.
¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,
45 D he kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.
and he that sees me sees him that sent me.
46 U në kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
47 D he nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.
And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.
48 K ush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.
He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 S epse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall.
For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
50 D he unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati.”
And I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.