1 J ezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.
逾 越 節 前 六 日 , 耶 穌 來 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。
2 D he aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të.
有 人 在 那 裡 給 耶 穌 預 備 筵 席 ; 馬 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 穌 坐 席 的 人 中 。
3 A tëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.
馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 , 抹 耶 穌 的 腳 , 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 , 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。
4 A tëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha:
有 一 個 門 徒 , 就 是 那 將 要 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 ,
5 “ Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?.”
說 : 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 ?
6 P or ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç’shtinin atje brenda.
他 說 這 話 , 並 不 是 掛 念 窮 人 , 乃 因 他 是 個 賊 , 又 帶 著 錢 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。
7 J ezusi, pra, tha: “Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.
耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
8 T ë varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë.”
因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 只 是 你 們 不 常 有 我 。
9 N dërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish.
有 許 多 猶 太 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 來 了 , 不 但 是 為 耶 穌 的 緣 故 , 也 是 要 看 他 從 死 裡 所 復 活 的 拉 撒 路 。
10 A tëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin,
但 祭 司 長 商 議 連 拉 撒 路 也 要 殺 了 ;
11 s epse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。
12 T ë nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,
第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 ,
13 m ori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: “Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!.”
就 拿 著 棕 樹 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 著 說 : 和 散 那 ! 奉 主 名 來 的 以 色 列 王 是 應 當 稱 頌 的 !
14 D he Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:
耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 , 就 騎 上 , 如 經 上 所 記 的 說 :
15 “ Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!.”
錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。
16 D ishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.
這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 才 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 , 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。
17 K ështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të.
當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 , 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 , 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 就 作 見 證 。
18 P randaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
19 A tëherë farisenjtë thanë midis tyre: “A e shihni se s’po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij.”
法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。
20 D he midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.
那 時 , 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 , 有 幾 個 希 利 尼 人 。
21 A ta, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: “Zot, duam të shohim Jezusin.”
他 們 來 見 加 利 利 伯 賽 大 的 腓 力 , 求 他 說 : 先 生 , 我 們 願 意 見 耶 穌 。
22 F ilipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.
腓 力 去 告 訴 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 訴 耶 穌 。
23 P or Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: “Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,
耶 穌 說 : 人 子 得 榮 耀 的 時 候 到 了 。
24 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 一 粒 麥 子 不 落 在 地 裡 死 了 , 仍 舊 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 結 出 許 多 子 粒 來 。
25 K ush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.
愛 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 喪 生 命 ; 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。
26 N ë qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.
若 有 人 服 事 我 , 就 當 跟 從 我 ; 我 在 那 裡 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 裡 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。
27 T ani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.
我 現 在 心 裡 憂 愁 , 我 說 甚 麼 才 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脫 離 這 時 候 ; 但 我 原 是 為 這 時 候 來 的 。
28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!” Atëherë një zë erdhi nga qielli: “E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!.”
父 阿 , 願 你 榮 耀 你 的 名 ! 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 , 還 要 再 榮 耀 。
29 T urma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: “Një engjëll i ka folur!.”
站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。
30 D he Jezusi u përgjigj dhe tha: “Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。
31 T ani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!
現 在 這 世 界 受 審 判 , 這 世 界 的 王 要 被 趕 出 去 。
32 D he unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t’i tërheq të gjithë tek unë.”
我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。
33 P or ai i thoshte këto për të treguar nga ç’lloj vdekje duhet të vdiste.
耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。
34 T urma iu përgjigj: “Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?.”
眾 人 回 答 說 : 我 們 聽 見 律 法 上 有 話 說 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 麼 說 人 子 必 須 被 舉 起 來 呢 ? 這 人 子 是 誰 呢 ?
35 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon.”
耶 穌 對 他 們 說 : 光 在 你 們 中 間 還 有 不 多 的 時 候 , 應 當 趁 著 有 光 行 走 , 免 得 黑 暗 臨 到 你 們 ; 那 在 黑 暗 裡 行 走 的 , 不 知 道 往 何 處 去 。
36 “ Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës.” Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.
你 們 應 當 趁 著 有 光 , 信 從 這 光 , 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。 耶 穌 說 了 這 話 , 就 離 開 隱 藏 了 。
37 N donëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,
他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。
38 q ë të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: “Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?.”
這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : 主 阿 , 我 們 所 傳 的 有 誰 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 ?
39 P randaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
他 們 所 以 不 能 信 , 因 為 以 賽 亞 又 說 :
40 “ Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj.”
主 叫 他 們 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 們 眼 睛 看 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。
41 K ëto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.
以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 , 就 指 著 他 說 這 話 。
42 M egjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga,
雖 然 如 此 , 官 長 中 卻 有 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 賽 人 的 緣 故 , 就 不 承 認 , 恐 怕 被 趕 出 會 堂 。
43 s epse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 過 於 愛 神 的 榮 耀 。
44 P astaj Jezusi thirri dhe tha: “Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.
耶 穌 大 聲 說 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 來 的 。
45 D he kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.
人 看 見 我 , 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。
46 U në kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.
我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 裡 。
47 D he nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.
若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 , 我 不 審 判 他 。 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。
48 K ush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.
棄 絕 我 、 不 領 受 我 話 的 人 , 有 審 判 他 的 ─ 就 是 我 所 講 的 道 在 末 日 要 審 判 他 。
49 S epse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall.
因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 , 惟 有 差 我 來 的 父 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 。
50 D he unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati.”
我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 講 的 話 正 是 照 著 父 對 我 所 說 的 。