Jobi 34 ~ 約 伯 記 34

picture

1 E lihu nisi përsëri të flasë dhe tha:

以 利 戶 又 說 :

2 " Dëgjoni, o njerëz të urtë, fjalët e mia, dhe ju, njerëz të ditur, ma vini veshin!

你 們 智 慧 人 要 聽 我 的 話 ; 有 知 識 的 人 要 留 心 聽 我 說 。

3 S epse veshi i shqyrton fjalët, ashtu si qiellza i shijon ushqimet.

因 為 耳 朵 試 驗 話 語 , 好 像 上 膛 嘗 食 物 。

4 L e të zgjedhim ne vetë atë që është e drejtë të pranojmë midis nesh atë që është e mirë.

我 們 當 選 擇 何 為 是 , 彼 此 知 道 何 為 善 。

5 S epse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time.

約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ;

6 A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat".

我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。

7 K ush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin,

誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ?

8 q ë ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij?

他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。

9 S epse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".

他 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。

10 M ë dëgjoni, pra, o njerëz me mend! Qoftë larg Perëndisë paudhësia dhe ligësia qoftë larg të Plotfuqishmit!

所 以 , 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 。 神 斷 不 致 行 惡 ; 全 能 者 斷 不 致 作 孽 。

11 S epse ai ia kthen njeriut sipas veprave të tij dhe secilin e bën të gjejë shpërblimin për sjelljen e tij.

他 必 按 人 所 做 的 報 應 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。

12 S igurisht Perëndia nuk kryen të keqen dhe i Plotfuqishmi nuk shtrembëron drejtësinë.

神 必 不 作 惡 ; 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。

13 K ush i ka besuar kujdesin për tokën, ose kush e ka vendosur mbi tërë botën?

誰 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?

14 N ë qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,

他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 ,

15 ç do mish do të shkatërrohej njëkohësisht, dhe njeriu do të kthehej në pluhur.

凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 歸 塵 土 。

16 N ë qoftë se ke mend, dëgjoje këtë, vër veshin për të dëgjuar atë që po të them.

你 若 明 理 , 就 當 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。

17 A mund të qeverisë ai që urren drejtësinë? A guxon ti të dënosh të Drejtin, të Fuqishmin?

難 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ?

18 A i që i thotë një mbreti: "Je për t’u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".

他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。

19 P or ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij.

他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。

20 N ë një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.

在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。

21 S epse ai i mban sytë te rrugët e njeriut, dhe shikon tërë hapat e tij.

神 注 目 觀 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 腳 步 。

22 N uk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.

沒 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。

23 N ë fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij.

神 審 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鑒 察 。

24 A i i ligështon të fuqishmit pa bërë hetim dhe vë të tjerë në vendin e tyre.

他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 設 立 別 人 代 替 他 們 。

25 D uke qenë se i njeh veprat e tyre, i rrëzon natën dhe ata shkatërrohen;

他 原 知 道 他 們 的 行 為 , 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。

26 i godet si njerëz të këqij para syve të të gjithëve,

他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 , 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。

27 s epse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,

因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,

28 d eri sa të arrijë tek ai britma e të varfrit, sepse ai dëgjon britmën e të pikëlluarve.

甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 ; 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。

29 K ur Perëndia jep qetësinë, kush do ta dënojë? Kur fsheh fytyrën e tij, kush do të mund ta shikojë, qoftë kundër një kombi të tërë ose kundër një njeriu të vetëm,

他 使 人 安 靜 , 誰 能 擾 亂 ( 或 譯 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 誰 能 見 他 呢 ? 無 論 待 一 國 或 一 人 都 是 如 此 ─

30 p ër të penguar që i pabesi të mbretërojë dhe që populli të zihet ndër leqe?

使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。

31 D ikush mund t’i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;

有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ;

32 t regomë atë që nuk arrij të shikoj; në rast se kam kryer ndonjë paudhësi, nuk do ta bëj më"?

我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?

33 A duhet të të shpërblejë ai në bazë të konditave të tua, sepse ti nuk pranon gjykimin e tij? Ti duhet të zgjedhësh dhe jo unë; prandaj thuaj atë që di.

他 施 行 報 應 , 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 ? 選 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 !

34 N jerëzit me mend; si çdo njeri i urtë që më dëgjon, do të më thonë:

明 理 的 人 和 聽 我 話 的 智 慧 人 必 對 我 說 :

35 " Jobi flet pa mend, fjalët e tij nuk kanë dituri".

約 伯 說 話 沒 有 知 識 , 言 語 中 毫 無 智 慧 。

36 L e të provohet Jobi deri në fund, sepse përgjigjet e tij janë si ato të njerëzve të këqij,

願 約 伯 被 試 驗 到 底 , 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。

37 s epse i shton mëkatit të tij revoltën, rreh duart mes nesh dhe i shumëzon fjalët e tij kundër Perëndisë".

他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 們 中 間 拍 手 , 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。